Nu þa gereno ond se reada telg
ond þa wuldorgesteald wide mære
dryhtfolca helm, nales dol wite.
Gif min bearn wera brucan willað,
hy beoð þy gesundran ond þy sigefæstran,
heortum þy hwætran ond þy hygebliþran,
ferþe þy frodran, habbaþ freonda þy ma,
swæsra ond gesibbra, soþra ond godra,
tilra ond getreowra, þa hyra tyr ond ead
estum ycað ond hy arstafum
lissum bilecgað ond hi lufan fæþmum
fæste clyppað. Frige hwæt ic hatte,
niþum to nytte. Nama min is mære,
hæleþum gifre ond halig sylf.*
*Перевод En
Now my clasp and my red dye
and these glorious adornments bring fame far and wide
to the Protector of Men, and not to the pains of hell.
If only the sons of men would make use of me
they would be the safer and the more victorious,
their hearts would be bolder, their minds more at ease,
their thoughts wiser; and they would have more friends,
companions and kinsmen (courageous, honourable,
trusty, kind) who would gladly increase
their honour and prosperity, and heap
benefits upon them, ever holding them
most dear. Ask what I am called,
of such use to men. My name is famous,
of service to men and sacred in itself.
Excerpt from Riddle 26
Exeter, Cathedral Chapter Library, MS 3501
Verse Indeterminate Saxon
transl. K. Crossley-Holland (OUP, 1999)
Да будет красная краска, сбруя моя богатая и наряд сокровищный радостью для державного мудрого мужа, а не мукой для неуча, и станет смертный, меня постигший, душой совершенней, в сраженьях крепче, умом богаче и благоугодней, духом тверже, и в друзьях удачливей: обретет он достойных, стойких и верных, близких и любимых, – добудут славу, казну умножат, познает он радость, блаженство жизни, окруженный любовью всеми превозносимый. Спроси, что я такое, нужное многим? Знатно мое имя.
Отрывок из Загадки 26, Эксетерская рукопись (Х в.) Пер. В.Г. Тихомирова. (М.:1982)