Форум »
Английская литература »
XIX век »
Уильям Блейк »
Другие стихотворения Блейка
Это форум для студентов вуза. Участие сторонних пользователей не предусмотрено.
Учиться и не размышлять – напрасно терять время,
размышлять и не учиться – губительно.
(Кун Фу-цзы, «Лунь юй»)
|
Другие стихотворения Блейка - Форум
|
Другие стихотворения Блейка
| |
| readeralexey | Дата: Суббота, 10.09.2022, 13:25 | Сообщение # 1 |
 Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из "Манускрипта Россетти" (см. ниже).
Прокомментируйте отрывки из Изречений невинности и Бракосочетания рая и ада.
***
68. THE WILD FLOWER'S SONG
As I wander'd the forest, The green leaves among, I heard a Wild Flower Singing a song.
'I slept in the earth In the silent night, I murmur'd my fears And I felt delight.
'In the morning I went, As rosy as morn, To seek for new joy; But I met with scorn.'
68. ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА
Меж листьев зеленых Ранней весной Пел свою песню Цветик лесной:
- Как сладко я спал В темноте, в тишине, О смутных тревогах Шептал в полусне.
Раскрылся я, светел, Пред самою зорькой, Но свет меня встретил Обидою горькой.
Перевод С. Я. Маршака
***
69. О lapwing! thou fliest around the heath, Nor seest the net that is spread beneath. Why dost thou not fly among the corn fields? They cannot spread nets where a harvest yields.
69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье. Тенета развешаны там на приволье. Ты мог бы над спеющей нивой носиться: Сетей не раскинут, где хлеб колосится!
Перевод В. А. Потаповой
***
70. SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day: I ask'd the soft Snow with me to play: She play'd and she melted in all her prime; And the Winter call'd it a dreadful crime.
70. МЯГКИЙ СНЕГ
Бродил я однажды по зимним тропинкам. - Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам. Играли - и таяли... Их поведенью Зима ужасалась, как грехопаденью.
Перевод В. А. Потаповой
***
73. Why should I care for the men of Thames, Or the cheating waves of charter'd streams; Or shrink at the little blasts of fear That the hireling blows into my ear?
Tho' born on the cheating banks of Thames, Tho' his waters bathed my infant limbs, The Ohio shall wash his stains from me: I was born a slave, but I go to be free.
73. ТЕМЗА И ОГАЙО
Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, - И коварным, отмеченным Хартией, водам? Разве должен терять я присутствие духа От всего, что вдувает наушник мне в ухо?
Берегов этих лживых я был уроженцем И в бесчестных волнах искупался младенцем, Смой, Огайо, с меня эту мутную воду! Я родился рабом, но познаю свободу.
Перевод В. А. Потаповой
*** 76. He who bends to himself a Joy Doth the winged life destroy; But he who kisses the Joy as it flies Lives in Eternity's sunrise.
76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ
Кто удержит радость силою, Жизнь погубит легкокрылую. На лету целуй ее - Утро вечности твое!
Перевод С. Я. Маршака
***
Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau: Mock on, mock on; tis all in vain! You throw the sand against the wind, And the wind blows it back again.
And every sand becomes a gem Reflected in the beams divine; Blown back they blind the mocking eye, But still in Israel's paths they shine.
The Atoms of Democritus And Newton's Particles of Light Are sands upon the Red Sea shore, Where Israel's tents do shine so bright.
Живей, Вольтер! Смелей, Руссо! Бушуй, бумажная гроза! Вернется по ветру песок, Что нам швыряете в глаза.
Песчинка каждая - алмаз, Когда в ней блещет луч небес... Насмешники! для ваших глаз Несть в нашей Библии чудес!
Придумал атом Демокрит, Ньютон разъял на части свет... Песчаный смерч Науки спит, Когда мы слушаем Завет.
Перевод В. Л. Топорова
***
MORNING
To find the Western path, Right thro' the Gates of Wrath I urge my way; Sweet Mercy leads me on With soft repentant moan: I see the break of day.
The war of swords and spears, Melted by dewy tears, Exhales on high; The Sun is freed from fears, And with soft grateful tears Ascends the sky.
<УТРО>
Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу.
Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах.
Перевод С. Я. Маршака
***
Since all the riches of this world May be gifts from the Devil and earthly kings, I should suspect that I worshipp'd the Devil If I thank'd my God for worldly things.
О БЛАГОДАРНОСТИ
От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, - святотатство.
Перевод С. Я. Маршака
***
|
| |
|
|
| salomiagudova | Дата: Суббота, 12.11.2022, 15:12 | Сообщение # 2 |
|
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Статус: Offline
| 70. SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day: I ask'd the soft Snow with me to play: She play'd and she melted in all her prime; And the Winter call'd it a dreadful crime. Стихотворение Уильяма Блейка «Soft Snow» было написано в 1793 году. Это было время политических волнений и потрясений, самым большим из которых стала Великая французская революция, начавшаяся в 1789 году со взятием Бастилии и длившаяся до 1799 года. Великая французская революция подтолкнула многих социальных реформистов и в Англии с еще большими усилиями требовать изменений в политической системе страны. Блейк также ратовал за социальные изменения к лучшему. Например, он пишет в своем творчестве о детях-трубочистах, осуждая данную практику. Мне кажется, что его стихотворение «Soft Snow» посвящено именно теме изменений. Поэт утверждает, что изменения не только неизбежны, но и естественны: в данном случае лирический герой играет со Снегом, который тает. Но ведь Снег в любом случае рано или поздно растает. Однако Зима, под которой, как мне кажется, подразумевается общество, считает, что все должно оставаться как есть. Снег не должен таять, то есть ничего не должно меняться. Изменения, реформы и есть "ужасное преступление".
+++
Сообщение отредактировал salomiagudova - Пятница, 16.12.2022, 14:44 |
| |
|
|
| alekssander-com29 | Дата: Пятница, 16.12.2022, 14:12 | Сообщение # 3 |
|
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Стихотворение Блейка "The wild flower s song" во многом повторяет идею "Песен неведения" и "Песен познания". Оно демонстрирует нам образ своеобразного перехода от детства к зрелости, где первое представлено как беззаботный сладкий сон, а второе как неприятное пробуждение в мире полном невзгод. И эта линия проходит сквозь все творчество поэта.
+++
|
| |
|
|
| tsumskaa30 | Дата: Суббота, 11.11.2023, 19:40 | Сообщение # 4 |
|
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Статус: Offline
| 76. He who bends to himself a Joy Doth the winged life destroy; But he who kisses the Joy as it flies Lives in Eternity's sunrise.
76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ
Кто удержит радость силою, Жизнь погубит легкокрылую. На лету целуй ее - Утро вечности твое!
Мне показалось интересным стихотворение Уильяма Блейка “Eternity”. Всего в четырех строчках автор сумел выразить важную мысль.
Так, стихотворение раскрывает секрет, как стать по-настоящему счастливым. Наша жизнь непостоянна, изменчива (“winged life”), а поэтому невозможно предугадать, что нас ждёт завтра, следовательно, мы не можем точно знать, что именно радостного случится в ближайшем будущем. Конечно, нам нравится, когда жизнь находится у нас под контролем, однако завышенные ожидания, грандиозные планы, которым не суждено сбыться, разрушают нашу радость, ведь мы можем ее просто не заметить, расстраиваясь о несбывшихся надеждах. Как показывает жизненный опыт, важно не ждать радости, и тогда она действительно придет.
Кроме того, первые две строчки можно понять и по-другому. Не нужно концентрировать своё внимание на прошлой радости, не нужно прилепляться сердцем к прошлому. Все любят вспоминать счастливые времена. Однако часто мы склонны идеализировать прошлое, ведь спустя время трудности забываются. Так, сравнивая идеальное прошлое с непростым настоящим, человек приходит в уныние. Анализируя, как хорошо было раньше, мы перестаём ценить те положительные моменты, которые происходят с нами сейчас.
Лирический герой уверен: только если люди будут наслаждаться настоящим (“kiss the Joy as it flies”), не оборачиваясь на прошлое и не заглядывая в будущее, они могут быть действительно счастливы. А именно жить здесь и сейчас - самое сложное. Наблюдать за «вечным восходом солнца» (“Eternity's sunrise”) - награда для тех, кто смог последовать призыву Спасителя: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).
++++
|
| |
|
|
| katyadorniak | Дата: Пятница, 08.12.2023, 00:13 | Сообщение # 5 |
|
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Статус: Offline
| 70. SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day: I ask'd the soft Snow with me to play: She play'd and she melted in all her prime; And the Winter call'd it a dreadful crime.
70. МЯГКИЙ СНЕГ
Бродил я однажды по зимним тропинкам. - Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам. Играли - и таяли... Их поведенью Зима ужасалась, как грехопаденью.
Перевод В. А. Потаповой
70. СВЕЖИЙ СНЕГ Шел снег, и я вышел гулять поутру, И свежий Снежок пригласил я в игру. Он таял в игре, юность тратя напрасно И Зима то сочла преступленьем ужасным.
Перевод мой
На мой взгляд, это произведение рассказывает о нарушении естественного хода вещей. Зима - образ носителя морали, диктующей определенный набор правил: снег должен упасть на землю, пролежать на ней до весны, и растаять лишь потом, когда придет черед по правилам природы. Вмешание Вмешательство человека-рассказчика ломает привычный ход, заставляя снег таять "in all her prime" - на самом пике юности и силы. Именно эту никчемную гибель Зима называет ужасающим преступлением.
Безусловно, самой очевидной трактовкой здесь было бы именно рассмотрение Снега - с большой буквы - как образа девушки, утрачивающей свое благочестие в игре в любовь, недаром Снег в авторском оригинале обладает женским родом (she melted). Однако гораздо интереснее расширить эту аллюзию и включить в нее больше примеров.
С точки зрения физики, нет ничего противоестественного в таянье снега до весны при контакте с теплом человеческой кожи. Но снег при этом не выполняет свою природную функцию, заложенную в него Творцом. То же можно сказать о людях, умирающих во цвете лет на войне, растрачивающих свою любовь на мимолетные романы, тратящих время и деньги на страсти и грехи. Это естественный ход событий в падшем мире, но не таким его задумывал Бог.
+++
EkaterinaDolzhenkova
Сообщение отредактировал readeralexey - Суббота, 23.12.2023, 19:47 |
| |
|
|
| abalakinan27 | Дата: Воскресенье, 10.12.2023, 19:14 | Сообщение # 6 |
|
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 249
Статус: Offline
| 70. SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day: I ask'd the soft Snow with me to play: She play'd and she melted in all her prime; And the Winter call'd it a dreadful crime.
70. МЯГКИЙ СНЕГ
Бродил я однажды по зимним тропинкам. - Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам. Играли - и таяли... Их поведенью Зима ужасалась, как грехопаденью.
Перевод В. А. Потаповой
При первом прочтении этого стихотворения у меня возникла улыбка на лице и какое-то чувство легкости на душе. Строки написаны в очень легкой форме. Чувствуешь, как вместе со снежинками ты пускаешься в пляс. Однако при повторном чтении понимаешь, что стихотворение построено на романтической иронии - на "снисходительном отношении" к действительности. Что вся суета этого мира - "soft snow", который однажды растает. Играть с ним, может быть, и весело, однако за свою роль в этой жизни, то есть за то, как эту игру ты вел - придется отвечать. Интересно, что в оригинале этот игровой процесс, "убийство" снежинок рассматривается как "dreadful crime", в то время как в переводе на русский это - "грехопадение". Мне кажется, что перевод близок оригиналу, он удачен, поскольку смысл здесь один: грех ведет к смерти. Но в то же время автор словно говорит и том, что нельзя поиграть со снежинками, их не убив, как и прожить эту жизнь, не согрешив.
+++
Сообщение отредактировал abalakinan27 - Воскресенье, 10.12.2023, 19:15 |
| |
|
|
| sophianesterenok | Дата: Среда, 04.12.2024, 23:35 | Сообщение # 7 |
 Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из "Манускрипта Россетти".
Since all the riches of this world May be gifts from the Devil and earthly kings, I should suspect that I worshipp'd the Devil If I thank'd my God for worldly things.
С одной стороны, в этом стихотворении можно увидеть презрительное отношение к богатству, которое происходит от дьявола и поэтому не должно становиться предметом благодарности Богу. Похожая мысль, хотя и не о богатстве, встречалась мне в книге митрополита Антония Сурожского: "Как часто мы произносим набожные слова, но при этом не желаем воплощать их в жизнь. «Но раз так, — пишет Теодор Уэделл, — то неужели мы не понимаем, что наша подлинная молитва, которая является выражением желаний нашего тела и души, обращена к тому, кто готов удовлетворить эти желания, — не ко Христу, но к врагу рода человеческого?»"
С другой стороны, от перевода на русский язык это стихотворение отличает модальность: "may be gifts from the Devil", "I should suspect that I worshipp'd". Поэтому мне кажется, что это стихотворение можно прочитать как ироническое: Блейк не считает греховным благодарить своего Бога за земные богатства только потому, что они могут быть не от Бога. Я частично разделяю этот взгляд, потому что именно Бог подает человеку все блага, включая земные, и грешно не богатство, а его неправильное употребление.
Интересно сравнить это стихотворение с "I Rose Up at the Dawn of Day":
"I rose up at the dawn of day— `Get thee away! get thee away! Pray'st thou for riches? Away! away! This is the Throne of Mammon grey.' Said I: This, sure, is very odd; I took it to be the Throne of God. For everything besides I have: It is only for riches that I can crave. [...] He says, if I do not worship him for a God, I shall eat coarser food, and go worse shod; So, as I don't value such things as these, You must do, Mr. Devil, just as God please."
Здесь более явно выражается отказ лирического героя от материальных благ ценой благ духовных, что отражает романтический протест Блейка против ценностей обогащения и комфорта, распространенных в обществе.
++++
Сообщение отредактировал sophianesterenok - Пятница, 20.12.2024, 22:56 |
| |
|
|
| windelola | Дата: Четверг, 05.12.2024, 17:14 | Сообщение # 8 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Статус: Offline
| Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из "Манускрипта Россетти".
76. Не who bends to himself а Joy Doth the winged life destroy; But he who kisses the Joy as it flies Lives in Eternity's sunrise.
76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ Кто удержит радость силою, Жизнь погубит легкокрылую. На лету целуй ее - Утро вечности твое! (Перевод С. Я. Маршака)
Мне понравилось, как в этом стихотворении сочетается идея "carpe diem" с идеей не привязываться к тому, что "поймал", не пытаться "зафиксировать" или "присвоить" пойманное. Может быть, в каком-то смысле это стихотворение отражает моё понимание "лучшей" часть поэзии Романтизма: её вечное движение, как у "неустойчивого химического соединения", которое невозможно понять рационально, но в то же время это кажется и ненужным, поскольку эта поэзия крайне субъективна и эмоциональна. Попытки "докопаться до сути" разрушают "суть" или "легкокрылую жизнь", прикосновение к радости на лету -- прикосновение к вечности, поскольку такое прикосновение сохраняет радость вне чьего-то личного обладания и сохраняет возможность коснуться её ещё много раз в разных её обличьях. Кажутся также созвучными с этими мыслями фразы вроде "любишь -- люби, но не пытайся заставить любить в ответ".
+++
|
| |
|
|
| lori9520 | Дата: Воскресенье, 22.12.2024, 23:01 | Сообщение # 9 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Статус: Offline
| При чтении,стихотворение Уильяма Блейка «Soft Snow» вспоминается стих из Евангелия от Матфея 5:45. Значит ли это, что он считает себя настолько в нравственном плане несовершенным, «ужасным преступником», тогда как снег идет одинаково и на добрых, и на злых?
+
Сообщение отредактировал lori9520 - Вторник, 24.12.2024, 08:57 |
| |
|
|
| natalchenko_98 | Дата: Вторник, 23.12.2025, 00:33 | Сообщение # 10 |
|
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Статус: Offline
| 68. THEWILD FLOWER'S SONG
As I wander'd the forest, The green leaves among, I heard a Wild Flower Singing a song.
'I slept in the earth In the silent night, I murmur'd my fears And I felt delight.
'In the morning I went, As rosy as morn, To seek for new joy; But I met with scorn.'
68. ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА
Меж листьев зеленых Ранней весной Пел свою песню Цветик лесной:
- Как сладко я спал В темноте, в тишине, О смутных тревогах Шептал в полусне.
Раскрылся я, светел, Пред самою зорькой, Но свет меня встретил Обидою горькой.
Перевод С. Я. Маршака
Короткое, но очень интересное стихотворение! Оно напомнило мне мой собственный опыт взаимодействия с миром. Центральной идеей здесь выступает внутренняя хрупкость и возможная жестокость внешнего мира. В благоприятной обстановке очень легко открывать свои страхи, часто даже в слишком интимной обстановке – один на один с собой. Но из моего личного опыта такой страх открываться миру частично может быть мотивирован горделивыми мыслями, будто бы ты в мире одинок и никто тебя не может понять. Однако, безусловно, прошлый травматичный опыт резкой критики или буллинга может сформировать страх подвергнуться жестокости снова и тогда, действительно, сложно открываться миру снова и снова.
Интересно как по-разному для меня звучит стихотворение в оригинале и в переводе. В переводе «раскрылся» звучит так, будто бы действие выполнено не так решительно как «to seek for new joy», и в оригинале scorn означает пренебрежение, оно никак эмоционально не окрашено, будто бы нет указаний на то, как герой в образе цветка воспринимает презрение со стороны окружающих. А в переводе «обидою горькой» звучит так пронзительно, что хочется немедленно защитить этот ранимый цветок.
+++
|
| |
|
|
| mariaruzhitskaya11 | Дата: Среда, 24.12.2025, 10:49 | Сообщение # 11 |
|
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Статус: Offline
| The Wild Flower’s Song или Песня дикого цветка?
Не зря дан и оригинал, и перевод, подумала я и решила сравнить эти две версии одного и того же стихотворения? два разных стихотворения? who knows… for the time being I don’t. Заголовок переведен дословно. Никаких художественных отклонений. Однако, я сразу же задумалась: если бы Блейк знал русский, он бы имел в виду песню или песнь? Есть ли в английском языке различие? Небольшое исследование показало, что существует слово Lay, которое, как говорит Cambridge Dictionary, значит: A short narrative poem or song, often one that tells a story and is meant to be sung. This usage is now considered old-fashioned or literary. Как будто похоже на русскую песнь и одновременно подходит под то, что пел цветок Блейка. Не просто песенку о ромашках и бабочках, а какое-то реальное повествование о себе. А эпоха Блейка вполне подходит под это old-fashioned слово. Однако, Блейк выбирает именно song, а Маршак дословно дублирует на русский: песня. Однако, долго ожидать расхождения перевода с оригиналом не приходится. Первое четверостишие, в отличие от заголовка, - далеко от дословного. В первую очередь в глаза бросается различие повествователей. У Блейка существует некоторое I. То есть какой-то человек, внешний наблюдатель, вполне физически гуляет по лесу, описывает, что видит (зеленые листики), а потом слышит, как этот самый дикий цветок поет песню. Переводчик же дает сразу взгляд свысока, повествование становится обезличенным. Сложно сказать, намеренно ли Маршак изменил тип повествователя, или это была необходимая жертва в угоду чему-то более важному для переводчика. Что касается самого главного героя — цветка, то в оригинале оба слова (Wild Flower) прописаны с большой буквы. То ли как имя собственное, то ли в дань чему-то возвышенному, что видит Блейк в этом образе. Блейковский цветок является, наверное, отдельным самостоятельным субъектом. У него есть свой внутренний мир, его слова выделены кавычками так, что получается диалог героя с внешним миром. Маршак же достаточно сильно меняет этот образ. Заглавные буквы он опускает, цветок у него превращается в цветик, что сразу как будто смягчает восприятие, “дикий” превращается в “лесной”, причем с маленькой буквы, а кавычки исчезают, делая слова цветка частью единого потока повествования, Во втором четверостишии, после того, как читателю становится понятен setting произведения, наступает период невинности. Цветок спит под землей, в оригинале “feeling delight”, в переводе “сладко”, что в целом, наверное, достаточно близко друг ко другу. Он находится под землей, в состоянии зародыша, наслаждается своим состоянием, но даже его назвать полностью спокойным нельзя. Герой еще не вырос и даже не родился, а уже у него есть fears или тревоги. За состоянием невинности (с его причудливой смесью сладости и тревоги) неизбежно следует выход в мир — состояние опыта. И здесь, в третьем четверостишии, в этом неизбежном и роковом шаге, расхождение между Блейком и Маршаком достигает своей кульминации. Различия уже не в деталях — они в самой сути жеста, с которым цветок вступает в мир. У Блейка цветок “выходит”: I went. Действие героя самостоятельно, что продолжает выбранную в первом четверостишии линию отдельного субъекта. У Маршака же, хоть употреблен тоже активный глагол, действие приобретает некий оттенок влияния обстоятельств. Как будто раскрыться для цветка — это не личный выбор, а непреодолимое течение жизни природы. Маршаковский цветок являет себя миру. И происходит это не в активное «утро» (morn), а «пред самою зорькой». Эта «зорька» — удивительная находка. Она не просто указывает на время, она выхватывает кратчайший миг между темнотой и светом, между сном и явью, между надеждой и знанием. Цветок застает мир в его самой уязвимой и в самой обманчивой фазе. Он раскрывается навстречу не просто дню, а самой заре — символу обещания, самого начала. И что же его ждет? Ответ мира. У Блейка это scorn — презрение. Слово куда более резкое и социальное, чем «обида». Это насмешка, пренебрежительное отвержение. Цветок, искавший радости, сталкивается не просто с обидой, а с холодным, высокомерным отрицанием самой его сути, его права на существование и поиск. Маршаковский мир наносит удар иначе. «Свет меня встретил / Обидою горькой». Мир («свет») — активная сила, которая сознательно дарит разочарование. И дарит не презрением, а «горькой обидой». Это слово из другого, более личного спектра. В то время как презрение — это именно реакция мира, обида — это то, что чувствует сам цветок, наконец-то получивший у Маршака какую-то самостоятельность. Обида — это боль, нанесенная близким, это чувство несправедливости, укол, который болит внутри. Она не столько унижает, сколько ранит. Что же мы имеем в итоге? Если у Блейка цветок — это герой, который потерпел поражение в битве, то у Маршака цветок — это жертва, которой изменил сам мир. Оба стихотворения — о разочаровании. Но одно звучит как короткий, сухой доклад о крушении надежд, а второе — как элегический вздох о несбывшемся обещании утра.
++++
Сообщение отредактировал readeralexey - Четверг, 25.12.2025, 20:57 |
| |
|
|
| dkirlenkova03 | Дата: Четверг, 25.12.2025, 13:49 | Сообщение # 12 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Статус: Offline
| Стихотворение Уильяма Блейка "He who bends to himself a Joy" показывает, что радость — это эфемерная, крылатая сущность, которую нельзя удерживать силой, иначе она погибает.
Радость персонифицирована как живое существо с крыльями, подчёркивая её быстротечность и хрупкость; глаголы "bends" и "kisses" передают физическое действие — грубое vs нежное. Блейк противопоставляет два отношения к радости: насильственное подчинение ("bends to himself a Joy") разрушает её "крылатую жизнь" (winged life), как будто символизируя, что без свободы и некой непредсказуемости настоящей радости не может быть, как бы нам не хотелось всё держать под контролем. Сложно представить "радость по плану". И напротив, лёгкий поцелуй "на лету" (kisses the Joy as it flies) даёт доступ к вечной радости, изображённой как "солнечный восход" (Eternity's sunrise) — метафора просветления и бесконечного счастья. Вечность как "sunrise" (восход) отсылает к библейскому образу божественного света и воскресения, подобно "свету мира" в Евангелии от Иоанна, где истинная жизнь — в единении с Богом, а не в земном «контроле». Радость персонифицирована как "winged life", то есть как ангельская сущность (возможно, образ Святого Духа), которую нельзя "гнуть" (bends), иначе она погибает. Поцелуй "на лету" символизирует евхаристический акт или таинственный (непостижимый) союз души с Богом.
+++
Сообщение отредактировал readeralexey - Четверг, 25.12.2025, 21:04 |
| |
|
|
| milapolyudova | Дата: Четверг, 25.12.2025, 14:31 | Сообщение # 13 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Offline
| Since all the riches of this world May be gifts from the Devil and earthly kings, I should suspect that I worshipp'd the Devil If I thank'd my God for worldly things.
От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, - святотатство.
Перевод С. Я. Маршака
Стихотворение представляет собой краткую религиозно-философскую эпиграмму, оформленную в виде четверостишия, центральной темой которого становится критика материальных ценностей и предостережение против духовной опасности, связанной с поклонением мирским благам. Композиционно оно построено как чёткая логическая цепочка: от констатации возможного дьявольского происхождения земных богатств через развитие этой мысли к парадоксальному и острому выводу о том, что благодарность Богу за такие дары может быть скрытой формой поклонения злу. Образный ряд строится на системе контрастов: небесное противопоставлено земному, духовное — материальному, истинное благо — ложному. Для усиления этой идеи Блейк использует такие художественные средства, как антитеза (Бог/дьявол) и метафора («поклонение дьяволу» как символ заблуждения). Ритмика стихотворения проста и афористична, с рифмовкой AABB, что легко запоминается и усиливает дидактический посыл. Философская проблематика текста охватывает вопросы критики материализма, природы искушения, истинной благодарности и духовной бдительности. Благодаря лаконичности и смысловой ёмкости, стихотворение сохраняет свою актуальность, выступая вне времени предупреждением против подмены духовных ценностей материальными.
Людмила Ф.
+++
|
| |
|
|
|
|