<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Персональный сайт</title>
		<link>https://readeralexey.narod.ru/</link>
		<description>Форум</description>
		<lastBuildDate>Thu, 14 May 2026 20:58:38 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://readeralexey.narod.ru/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Песни невинности и опыта</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-129-1</link>
			<pubDate>Thu, 14 May 2026 20:58:38 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/21&quot;&gt;Уильям Блейк&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: runovasveta2005&lt;br /&gt;Количество ответов: 23</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Какой из существующих переводов названия цикла &quot;Songs of Innocence&quot; вам кажется более удачным - &quot;Песни невинности&quot; или &quot;Песни неведения&quot;? Или, может быть, цикл следовало назвать &quot;Песни наивности&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Присутствует ли в &quot;Песнях неведения&quot; то, что составляет сам предмет неведения? Если да, в какой форме и что это?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приведите примеры библейских аллюзий в &quot;Песнях&quot; (на языке оригинала).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приведите примеры совмещения библейской и природной образности в &quot;Песнях&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чем отличаются &quot;Песни опыта&quot; от &quot;Песен невинности&quot;?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Есть ли место невинности (или неведению) в &quot;Песнях опыта&quot;? Если да, как это проявляется?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Есть ли место &quot;опыту&quot; в &quot;Песнях невинности&quot;? Если да, как это проявляется?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как лирический герой цикла относится к Богу, к религии и к церкви?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какого рода религиозность / философия присуща первой и второй частям цикла?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как вы думаете, почему цикл создан в традициях литературы для детей? Стали бы вы читать его своим детям?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какие еще традиции (литературные и не только) присутствуют в &quot;Песнях&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Проанализируйте &quot;парные&quot; стихотворения из двух частей цикла (например, «Ягнёнок» и «Тигр»; два «Трубочиста»; «The Little Boy Lost» и «A Little Boy Lost»; два стихотворения «Святой четверг»; две «Песни няни»; «Дитя-радость» и «Дитя-горе»). Какие выводы можно сделать о замысле цикла на основании их отличий?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Проанализируйте какое-либо стихотворение из цикла, смысл которого не очевиден (например, связанные (формально или по смыслу) стихотворения внутри &quot;Песен познания&quot;: Introduction - The Earth&apos;s Answer; The Little Girl Lost - The Little Girl Found; The Sick Rose - The Angel или &quot;самостоятельные&quot;, например, The Fly, My Pretty Rose-Tree...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Есть ли стихотворения из всего цикла, которые особенно понравились / запомнились? Почему?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какие мысли и чувства вызывает у вас художественное творчество Блейка (см., например, &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://u.to/xWdIHA&quot; title=&quot;http://www.blakearchive.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;здесь&lt;/a&gt;)? Как оно соотносится с его поэтическим творчеством?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что дает для восприятия поэзии Блейка ее авторское художественно-графическое оформление и способ изготовления книги (&quot;illuminated books&quot;)?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Блейк - один из немногих литераторов, создавших свою собственную авторскую мифологию (ср. Толкин). Как вы думаете, что его побудило к этому?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;По каким признакам Блейка можно отнести к романтизму, а по каким он выходит за рамки этого направления?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Йейтс в статье &quot;Блейк и воображение&quot; (Willian Blake and the Human Imagination) пишет: &quot;Бывали люди, которые любили будущее страстно, как женщину, и будущее смешало свое дыхание с их дыханием, окутало их сумраком своих волос и укрыло от понимания современников&quot; (There have been men who loved the future like a mistress, and the future mixed her breath into their breath and shook her hair about them, and hid them from the understanding of their times. William Blake was one of these men, and if he spoke confusedly and obscurely it was because he spoke things for whose speaking he could find no models in the world about him.&quot; // Y. B. Yeats. Ideas of Good and Evil, 1903.) &lt;br /&gt;Как вы думаете, что именно в творчестве Блейка принадлежит &quot;будущему&quot;? И есть ли что-то, что возможно выразить более ясно по прошествии двухсот лет?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>Уильям Блейк</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-129-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Другие стихотворения Блейка</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-284-1</link>
			<pubDate>Thu, 14 May 2026 20:54:58 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/21&quot;&gt;Уильям Блейк&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: claudholloway&lt;br /&gt;Количество ответов: 16</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из &quot;Манускрипта Россетти&quot; (см. ниже).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прокомментируйте отрывки из &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/Library/British/Blake_Auguries_of_Innocence.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Изречений невинности&lt;/a&gt; и &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/Library/British/Blake_Marriage_of_Heaven_and_Hell.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Бракосочетания рая и ада&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;68. THE WILD FLOWER&apos;S SONG&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As I wander&apos;d the forest,&lt;br /&gt;The green leaves among,&lt;br /&gt;I heard a Wild Flower&lt;br /&gt;Singing a song.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&apos;I slept in the earth&lt;br /&gt;In the silent night,&lt;br /&gt;I murmur&apos;d my fears&lt;br /&gt;And I felt delight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&apos;In the morning I went,&lt;br /&gt;As rosy as morn,&lt;br /&gt;To seek for new joy;&lt;br /&gt;But I met with scorn.&apos;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;68. ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Меж листьев зеленых&lt;br /&gt;Ранней весной&lt;br /&gt;Пел свою песню&lt;br /&gt;Цветик лесной:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Как сладко я спал&lt;br /&gt;В темноте, в тишине,&lt;br /&gt;О смутных тревогах&lt;br /&gt;Шептал в полусне.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Раскрылся я, светел,&lt;br /&gt;Пред самою зорькой,&lt;br /&gt;Но свет меня встретил&lt;br /&gt;Обидою горькой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;69. О lapwing! thou fliest around the heath,&lt;br /&gt;Nor seest the net that is spread beneath.&lt;br /&gt;Why dost thou not fly among the corn fields?&lt;br /&gt;They cannot spread nets where a harvest yields.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье.&lt;br /&gt;Тенета развешаны там на приволье.&lt;br /&gt;Ты мог бы над спеющей нивой носиться:&lt;br /&gt;Сетей не раскинут, где хлеб колосится!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. А. Потаповой&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;70. SOFT SNOW&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I walked abroad on a snowy day:&lt;br /&gt;I ask&apos;d the soft Snow with me to play:&lt;br /&gt;She play&apos;d and she melted in all her prime;&lt;br /&gt;And the Winter call&apos;d it a dreadful crime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;70. МЯГКИЙ СНЕГ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бродил я однажды по зимним тропинкам.&lt;br /&gt;- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.&lt;br /&gt;Играли - и таяли... Их поведенью&lt;br /&gt;Зима ужасалась, как грехопаденью.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. А. Потаповой&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;73. Why should I care for the men of Thames,&lt;br /&gt;Or the cheating waves of charter&apos;d streams;&lt;br /&gt;Or shrink at the little blasts of fear&lt;br /&gt;That the hireling blows into my ear?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tho&apos; born on the cheating banks of Thames,&lt;br /&gt;Tho&apos; his waters bathed my infant limbs,&lt;br /&gt;The Ohio shall wash his stains from me:&lt;br /&gt;I was born a slave, but I go to be free.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;73. ТЕМЗА И ОГАЙО&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, -&lt;br /&gt;И коварным, отмеченным Хартией, водам?&lt;br /&gt;Разве должен терять я присутствие духа&lt;br /&gt;От всего, что вдувает наушник мне в ухо?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Берегов этих лживых я был уроженцем&lt;br /&gt;И в бесчестных волнах искупался младенцем,&lt;br /&gt;Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!&lt;br /&gt;Я родился рабом, но познаю свободу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. А. Потаповой&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;76. He who bends to himself a Joy&lt;br /&gt;Doth the winged life destroy;&lt;br /&gt;But he who kisses the Joy as it flies&lt;br /&gt;Lives in Eternity&apos;s sunrise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кто удержит радость силою,&lt;br /&gt;Жизнь погубит легкокрылую.&lt;br /&gt;На лету целуй ее -&lt;br /&gt;Утро вечности твое!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;b&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:&lt;br /&gt;Mock on, mock on; tis all in vain!&lt;br /&gt;You throw the sand against the wind,&lt;br /&gt;And the wind blows it back again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And every sand becomes a gem&lt;br /&gt;Reflected in the beams divine;&lt;br /&gt;Blown back they blind the mocking eye,&lt;br /&gt;But still in Israel&apos;s paths they shine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Atoms of Democritus&lt;br /&gt;And Newton&apos;s Particles of Light&lt;br /&gt;Are sands upon the Red Sea shore,&lt;br /&gt;Where Israel&apos;s tents do shine so bright.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!&lt;br /&gt;Бушуй, бумажная гроза!&lt;br /&gt;Вернется по ветру песок,&lt;br /&gt;Что нам швыряете в глаза.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песчинка каждая - алмаз,&lt;br /&gt;Когда в ней блещет луч небес...&lt;br /&gt;Насмешники! для ваших глаз&lt;br /&gt;Несть в нашей Библии чудес!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Придумал атом Демокрит,&lt;br /&gt;Ньютон разъял на части свет...&lt;br /&gt;Песчаный смерч Науки спит,&lt;br /&gt;Когда мы слушаем Завет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. Л. Топорова&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;b&gt;***&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;MORNING&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To find the Western path,&lt;br /&gt;Right thro&apos; the Gates of Wrath&lt;br /&gt;I urge my way;&lt;br /&gt;Sweet Mercy leads me on&lt;br /&gt;With soft repentant moan:&lt;br /&gt;I see the break of day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The war of swords and spears,&lt;br /&gt;Melted by dewy tears,&lt;br /&gt;Exhales on high;&lt;br /&gt;The Sun is freed from fears,&lt;br /&gt;And with soft grateful tears&lt;br /&gt;Ascends the sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;УТРО&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ища тропинки на Закат,&lt;br /&gt;Пространством тесным Гневных Врат&lt;br /&gt;Я бодро прохожу.&lt;br /&gt;И жалость кроткая меня&lt;br /&gt;Ведет, в раскаянье стеня.&lt;br /&gt;Я проблеск дня слежу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мечей и копий гаснет бой&lt;br /&gt;Рассветной раннею порой,&lt;br /&gt;Залит слезами, как росой.&lt;br /&gt;И солнце, в радостных слезах,&lt;br /&gt;Преодолев свой тяжкий страх,&lt;br /&gt;Сияет ярко в небесах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Since all the riches of this world&lt;br /&gt;May be gifts from the Devil and earthly kings,&lt;br /&gt;I should suspect that I worshipp&apos;d the Devil&lt;br /&gt;If I thank&apos;d my God for worldly things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О БЛАГОДАРНОСТИ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;От дьявола и от царей земных&lt;br /&gt;Мы получаем знатность и богатство.&lt;br /&gt;И небеса благодарить за них,&lt;br /&gt;По моему сужденью, - святотатство.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>Уильям Блейк</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-284-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>