Форум »
Английская литература »
XIX век »
Уильям Блейк »
Другие стихотворения Блейка


Это форум для студентов вуза.
Участие сторонних пользователей
не предусмотрено.



Учиться
и не размышлять –
напрасно терять время,
размышлять
и не учиться –
губительно.

(Кун Фу-цзы, «Лунь юй»)

Суббота, 16.05.2026, 23:58
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Другие стихотворения Блейка - Страница 2 - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Другие стихотворения Блейка
readeralexeyДата: Суббота, 10.09.2022, 13:25 | Сообщение # 1
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из "Манускрипта Россетти" (см. ниже).

Прокомментируйте отрывки из Изречений невинности и Бракосочетания рая и ада.

***

68. THE WILD FLOWER'S SONG

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

'In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'

68. ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА

Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:

- Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.

Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой.

Перевод С. Я. Маршака

***

69. О lapwing! thou fliest around the heath,
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.

69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Перевод В. А. Потаповой

***

70. SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

70. МЯГКИЙ СНЕГ

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.
Играли - и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

Перевод В. А. Потаповой

***

73. Why should I care for the men of Thames,
Or the cheating waves of charter'd streams;
Or shrink at the little blasts of fear
That the hireling blows into my ear?

Tho' born on the cheating banks of Thames,
Tho' his waters bathed my infant limbs,
The Ohio shall wash his stains from me:
I was born a slave, but I go to be free.

73. ТЕМЗА И ОГАЙО

Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, -
И коварным, отмеченным Хартией, водам?
Разве должен терять я присутствие духа
От всего, что вдувает наушник мне в ухо?

Берегов этих лживых я был уроженцем
И в бесчестных волнах искупался младенцем,
Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!
Я родился рабом, но познаю свободу.

Перевод В. А. Потаповой

***
76. He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!

Перевод С. Я. Маршака


***

Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:
Mock on, mock on; tis all in vain!
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.

And every sand becomes a gem
Reflected in the beams divine;
Blown back they blind the mocking eye,
But still in Israel's paths they shine.

The Atoms of Democritus
And Newton's Particles of Light
Are sands upon the Red Sea shore,
Where Israel's tents do shine so bright.


Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!
Бушуй, бумажная гроза!
Вернется по ветру песок,
Что нам швыряете в глаза.

Песчинка каждая - алмаз,
Когда в ней блещет луч небес...
Насмешники! для ваших глаз
Несть в нашей Библии чудес!

Придумал атом Демокрит,
Ньютон разъял на части свет...
Песчаный смерч Науки спит,
Когда мы слушаем Завет.

Перевод В. Л. Топорова


***

MORNING

To find the Western path,
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way;
Sweet Mercy leads me on
With soft repentant moan:
I see the break of day.

The war of swords and spears,
Melted by dewy tears,
Exhales on high;
The Sun is freed from fears,
And with soft grateful tears
Ascends the sky.

<УТРО>

Ища тропинки на Закат,
Пространством тесным Гневных Врат
Я бодро прохожу.
И жалость кроткая меня
Ведет, в раскаянье стеня.
Я проблеск дня слежу.

Мечей и копий гаснет бой
Рассветной раннею порой,
Залит слезами, как росой.
И солнце, в радостных слезах,
Преодолев свой тяжкий страх,
Сияет ярко в небесах.

Перевод С. Я. Маршака

***


Since all the riches of this world
May be gifts from the Devil and earthly kings,
I should suspect that I worshipp'd the Devil
If I thank'd my God for worldly things.

О БЛАГОДАРНОСТИ

От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, - святотатство.

Перевод С. Я. Маршака


***
 
busiginaliza00Дата: Четверг, 14.05.2026, 19:20 | Сообщение # 16
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Репутация: 0
Статус: Offline
73. Why should I care for the men of Thames, Or the cheating waves of charter'd streams;
Or shrink at the little blasts of fear That the hireling blows into my ear?
Tho' born on the cheating banks of Thames, Tho' his waters bathed my infant limbs, The Ohio shall wash his stains from me:
I was born a slave, but I go to be free.

Произведение написано в тот же период, что и “Soft snow” («Мягкий снег», то есть на пике британской реакции на Французскую революцию. Автор отвергает Англию и саму идею «цивилизованной» свободы. Скорее всего, для Блейка Огайо - не Америка как государство, а место до того, как его испортила европейская культура. «Смыть мутную воду» - отказаться от всего, чему учила Англия (например, собственности, закона, иерархии).

Вообще, стихотворение звучит как история человека, который пытается прервать травматическую привязанность к родине.
Также у меня возник вопрос, реально ли сбежать из Лондона в Огайо в 1790е? Как будто Блейку это не по карману, то есть познать «свободу» можно только в мечтах или в смерти.
 
claudhollowayДата: Четверг, 14.05.2026, 23:54 | Сообщение # 17
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Репутация: 0
Статус: Offline
Прокомментируйте отрывки из Изречений невинности и Бракосочетания рая и ада.
То see а World in а grain of sand,
And а Heaven in а wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
Я редко проникаюсь поэзией и мне всегда больше нравилась проза, но «Изречения невинности» Блейка мне запали в душу, особенно известное первое четверостишие. В целом, мне нравятся все переводы на русский, но в особенности, конечно, перевод Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
Этот фрагмент мне очень запомнился, потому что мне нравится рассматривать его по отношению к всему миру и ко всему, что сотворил Бог. В природе всё взаимосвязано, ничего не создано напрасно, и когда я думаю об этих строках, то мне вспоминаются такие факты о природе как то, что, например, скопления галактик во вселенной напоминают нейронные связи в мозге человека, а нервная система разветвляется как ветки деревьев. Я иногда вспоминаю эти строки и очень приятно их связывать с такими природными явлениями, это помогает почувствовать себя частью мира.


Мария П.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright MyCorp © 2026