Форум »
Английская литература »
XIX век »
Уильям Вордсворт »
Литературный манифест Вордсворта


Это форум для студентов вуза.
Участие сторонних пользователей
не предусмотрено.

Четверг, 26.12.2024, 17:58
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Литературный манифест Вордсворта - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Литературный манифест Вордсворта
readeralexeyДата: Суббота, 06.03.2021, 10:53 | Сообщение # 1
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 550
Репутация: 2
Статус: Offline
Каким положениям Предисловия к "Лирическим балладам" можно найти подтверждения (иллюстрации) в поэзии Вордсворта?

***

Прокомментируйте:

Он рассужденьем и стихом зараз
Настойчиво уверить хочет нас,
Что проза и стихи равны для слуха,
Что грубой прозы часто жаждет ухо,
Что тот постиг высокий идеал,
Кто сказочку стихами передал.

(Байрон о Вордсворте, "Английские барды и шотландские обозреватели")

Who, both by precept and example, shows
That prose is verse, and verse is merely prose;
Convincing all, by demonstration plain,
Poetic souls delight in prose insane;
And Christmas stories tortur'd into rhyme
Contain the essence of the true sublime.

(Byron on Wordsworth, English Bards and Scotch Reviewers)

How would Milton curl his lip at such slipshod newspaper style! Many of [Wordswoth's] poems, as, for example, the Rylstone Doe, might be all improvised. Nothing of Milton, nothing of Marvell, of Herbert, of Dryden, could be. These are such verses as in a just state of culture should be vers de Societe, such as every gentleman could write, but none would think of printing or of claiming the poet's laurel on their merit.
<...>
And yet Wordsworth ... is really a superior master of the English language, and his poems evince a power of diction that is no more rivalled by his contemporaries, than is his poetic insight. But the capital merit of Wordsworth is, that he has done more for the sanity of this generation than any other writer.
<...>
...Wordsworth threw himself into his place, made no reserves or stipulations; man and writer were not to be divided. He sat at the foot of Helvellyn and on the margin of Winandermere, and took their lustrous mornings and their sublime midnights for his theme, and not Marlow, nor Massinger, not Horace, nor Milton, nor Dante. He once for all forsook the styles, and standards, and modes of thinking of London and Paris, and the books read there, and the aims pursued, and wrote Helvellyn and Winandermere, and the dim spirits which these haunts harbored. There was not the least attempt to reconcile these with the spirit of fashion and selfishness, nor to show with great deference to the superior judgment of dukes and earls, that although London was the home for men of great parts, yet Westmoreland had these consolations for such as fate had condemned to the country life; but with a complete satisfaction, he pitied and rebuked their false lives, and celebrated his own with the religion of a true priest. Hence the antagonism which was immediately felt between his poetry and the spirit of the age, that here not only criticism but conscience and will were parties; the spirit of literature, and the modes of living, and the conventional theories of the conduct of life were called in question on wholly new grounds, not from Platonism, nor from Christianity, but from the lessons which the country muse taught a stout pedestrian climbing a mountain, and in following a river from its parent rill down to the sea. The Cannings and Jeffreys of the capital, the Court Journals and Literary Gazettes were not well pleased, and voted the poet a bore. But that which rose in him so high as to the lips, rose in many others as high as to the heart. What he said, they were prepared to hear and confirm. The influence was in the air, and was wafted up and down into lone and into populous places, resisting the popular taste, modifying opinions which it did not change, and soon came to be felt in poetry, in criticism, in plans of life, and at last in legislation. In this country [the USA], it very early found a strong hold, and its effect may be traced on all the poetry both of England and America.

(R.W. Emerson. Europe and European Books. 1843)
 
danil_naydenovДата: Пятница, 30.04.2021, 19:10 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 74
Репутация: 0
Статус: Offline
Было бы странно, если бы хоть одному положению Вордсворта из его Предисловия не нашлось подтверждения в его же поэзии. Я считаю, что почти любое стихотворение из «Лирических баллад» идеально иллюстрирует все пункты, но прежде, чем приводить пример, стоит эти пункты озвучить. Не хочу делать это в виде списка, чтобы излишне не бюрократизировать поэзию и не возводить положения Вордсворта в разряд обязательных правил, от которых сам поэт как раз стремился отказаться.

Главной задачей в своей поэзии Вордсворт считал верное отображение случаев из повседневной жизни при помощи обыденного языка. Он полагал, что в обычных условиях «естественные душевные порывы» человека не подвергаются ограничению, а, наоборот, расцветают, будто на благодатной почве. В таких условиях наши простые и при этом сильные чувства могут найти себе выход в самой яркой форме. Близость же с природой позволяет человеческим страстям приобщиться «к вечным и прекрасным формам».

Еще одним стремлением Вордсворта была успешная попытка искоренить то, что он называет «поэтическим слогом». То есть – как можно сильнее приблизить язык своей поэзии к языку прозы, оставив только один определяющий элемент – метрику. Но Вордсворт не хочет, чтобы простота отпугнула читателя. «Краски воображения» позволяют увидеть в простых вещах, описанных им, нечто необычное.

Через каждую описанную ситуацию Вордсворт стремился проявить «основополагающие законы нашей природы», простыми словами раскрыть перед читателем нечто глубокое и вечное, что отозвалось бы в душе человека как правдивое и близкое ему.

В качестве примера, который выступает довольно удачной иллюстрацией описанных принципов поэзии, я бы хотел привести стихотворение под названием «Old ManTravelling»:


The little hedgerow birds,
That peck along the road, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression; every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought—He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten, one to whom
Long patience has such mild composure given,
That patience now doth seem a thing, of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect, that the young behold
With envy, what the old man hardly feels.
— I asked him whither he was bound, and what
The object of his journey; he replied
"Sir! I am going many miles to take
A last leave of my son, a mariner,
Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
And there is dying in an hospital."


Мы видим абсолютно обычную ситуацию, вынесенную в заголовок. Еще не зная истинной цели пути старика, мы видим его живое описание. С первых двух строк («The little hedgerow birds, // That peck along the road, regard him not») читатель погружается в обыденные, но такие точные образы, которые намного лучше завитых метафор передают правдивую, и оттого каждому понятную, картину. Слова «A man who does not move with pain, but moves // With thought» также чрезвычайно просты, но при этом создают тонкую в своем чувстве и глубокую по смыслу картину в голове у читателя. Но я не буду углубляться в своем анализе, а вместо этого предложу каждому самостоятельно прочесть стихотворение и, при желании, найти в нем другие иллюстрации.


++++


Сообщение отредактировал danil_naydenov - Пятница, 30.04.2021, 19:14
 
readeralexeyДата: Среда, 09.06.2021, 15:20 | Сообщение # 3
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 550
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата danil_naydenov ()
Было бы странно, если бы хоть одному положению Вордсворта из его Предисловия не нашлось подтверждения в его же поэзии.

Кольридж, между прочим, так не считал. См. 17 главу его "Biorgaphia Literaria".
 
salomiagudovaДата: Воскресенье, 13.11.2022, 16:20 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Каким положениям Предисловия к "Лирическим балладам" можно найти подтверждения (иллюстрации) в поэзии Вордсворта?

В своем предисловии к сборнику «Лирические баллады» Уильям Вордсворт выразил главные положения, которым он старался следовать в своем творчестве. Одним из основных таких положений Вордсворта является необходимость приблизить поэзию к природе. Для этого Вордсворт, во-первых, говорит о необходимости выбирать темой своей поэзии случаи из жизни, черпать вдохновение из повседневной жизни вокруг нас. Этот источник близкой к природе жизни поэт видит прежде всего в простом народе. Вордсворт утверждает, что именно деревенские жители сохранили естественные душевные порывы и чувства. Эта мысль поэта явно прослеживается в его творчестве. Он и правда много пишет о простых сельских жителях. Более того, Вордсворт идет дальше в своем поиске «естественности» и близости к природе и героями его поэзии также становятся психически недоразвитые люди.

Вордсворт также пишет в предисловии о необходимости отказаться от «поэтического слога». Поэт призывает описывать повседневную жизнь при помощи обыденного языка. И хотя мы в определенной степени видим иллюстрацию данного положения Вордсворта в его поэзии, все-таки его «обыденный» язык далек от повседневной речи в жизни. То же касается и образа «простого народа» в творчестве Вордсворта. Однако Вордсворт все-таки не натуралист, так что не стоит вменять это ему в вину.


+++


Сообщение отредактировал salomiagudova - Пятница, 16.12.2022, 14:46
 
tsumskaa30Дата: Суббота, 11.11.2023, 19:46 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Репутация: 0
Статус: Offline
Он рассужденьем и стихом зараз
Настойчиво уверить хочет нас,
Что проза и стихи равны для слуха,
Что грубой прозы часто жаждет ухо,
Что тот постиг высокий идеал,
Кто сказочку стихами передал.

(Байрон о Вортсворте, "Английские барды и шотландские обозреватели")

Who, both by precept and example, shows
That prose is verse, and verse is merely prose;
Convincing all, by demonstration plain,
Poetic souls delight in prose insane;
And Christmas stories tortur'd into rhyme
Contain the essence of the true sublime.

(Byron on Wordsworth, English Bards and Scotch Reviewers)

Уильяма Вордсворта можно назвать революционером, поскольку он реформировал поэтический язык.
В своём «Предисловии к «Лирическим балладам» Вордсворт отстаивает идею сближения языка поэзии с языком прозы, о чем и пишет Байрон.

Поэт идёт вразрез с традицией, предпочитая избрать свой собственный путь. Поэтический слог, который казался единственно приемлемым для поэзии, Вордсворт подвергает критике.
Он концентрирует своё внимание на ситуациях из повседневной жизни людей, находя необычное в обыденном. Объектом внимания Вордсворта становятся сельские жители, близкие к природе, использующие незамысловатый язык. Именно простой, разговорный язык помогает изобразить не искусственно придуманную, а подлинную жизнь, что так важно для романтиков, стремящихся показать личное, субъективное, частное.
Язык стихотворения, по мнению Вордсворта, ничем не должен отличаться от языка прозы, кроме как метрикой. Кроме того, «наиболее содержательные места лучших стихотворений как раз написаны языком хорошей прозы». Сейчас мы принимаем как должное простой язык поэзии, однако мы его имеем именно благодаря романтикам.

Интересны слова самого Вордсворта: «Эти и им подобные чувства и явления описывает поэт, ибо они являются чувствами всех людей и явлениями, вызывающими их интерес. Поэт мыслит и чувствует, воодушевляясь человеческими страстями. Должен ли тогда его язык существенно отличаться от языка всех остальных людей, наделенных тонкой чувствительностью и ясным зрением? Можно было бы доказать, что не должен». Действительно, слова, изложенные обычным языком, ближе нашему восприятию. Читая стихотворения, написанные таким языком, мы осознаём, что они очень точно соответствуют нашим собственным чувствам. Мы можем отождествлять себя с лирическим героем, мысленно произнося его слова. Так, изложенное в стихотворении становится для нас личным опытом, вслед за героем мы испытываем настоящие эмоции, а поэтому можно сказать, что поэт достигает своей цели - доставляет удовольствие через сострадание.

Так, обновление языка поэзии стало необходимым шагом в эпоху романтизма. Обыденный язык помогает выразить индивидуальные чувства, что, конечно, находит отклик у читателей. Язык, предложенный Вордсвортом, доказал свою продуктивность, поэтому он успешно используется и поныне.


+++
 
katyadorniakДата: Пятница, 08.12.2023, 02:23 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Репутация: 1
Статус: Offline
Уильяма Вордсворта действительно можно назвать своего рода революционером. Он пошел против устоявшихся правил, желая приблизить язык поэзии к языку прозы.

Подобное сближение - одно из логических этапов развития литературы. Это происходит в разных языках и на разных этапах истории литературы. Так, мы все помним "Поэтику" Аристотеля или теорию "трех штилей" Ломоносова. По сути, размытие рамок между разными литературными языками и стилями - признак развития литературы.
В своем предисловии к "Лирическим балладам" Вордсворт продвигает идею сближения языка прозы и литературы, таким образом продвигая более современный подход.

Зачастую, желание бороться с традицией кажется чем-то настораживающим, однако в случае Уильяма Вордсворта и его желании приблизить два способа отражения реальности в литературе является не только логическим этапом эволюции, но и попыткой сделать шаг навстречу к реализму. Поэзия не может существовать отдельно от реальности, ее польза обществу должна быть не только эстетической, но и практической. Хорошая поэзия преследует те же цели, что и хорошая проза.

Обновление языка не было чем-то насильственным и противоестественным. Доказательство этому можно найти в самой же истории литературы: язык поэзии Вордсворта не умер вместе с ним, а напротив, продолжил свое существование. Именно это можно считать главным подтверждением продуктивности и адекватности введения данного языка.


++


EkaterinaDolzhenkova
 
abalakinan27Дата: Четверг, 21.12.2023, 10:54 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 249
Репутация: 0
Статус: Offline
Каким положениям Предисловия к "Лирическим балладам" можно найти подтверждения (иллюстрации) в поэзии Вордсворта?

Во первых, действительно вся поэзия Вордсворта написана доступным языком, в котором нет витиеватости. При этом присутствует и содержательность: читатель без труда понимает, что именно происходит (если не брать во внимание творений, насквозь пропитанных философскими размышлениями, в которых несколько "spots of time"). В качестве иллюстрации можно привести в пример следующие стихотворения: "Нас семеро", "Слабоумный мальчик", "Безумная мать", "Последний из стада".

Во вторых, для Вордсворта очень важны "сцены из простой сельской жизни, потому что в этих условиях естественные душевные порывы обретают более благодатную почву для созревания, подвергаются меньшему ограничению и говорят более простым и выразительным языком; потому что в этих условиях наши простейшие чувства выявляют себя с большей ясностью и, соответственно, могут быть точнее изучены и более ярко воспроизведены; потому что сельские нравы, порожденные этими простейшими чувствами и неизбежным характером сельских занятий, понятнее и долговечней; и, наконец, потому что в этих условиях человеческие страсти приобщаются к прекрасным и вечным формам природы".

Описываемые им люди, герои баллад состоят с природой в непосредственном тесном общении, что, по мнению Вордсворта, облагораживает их души и, как следствие - души читателей. В вышеперечисленных творениях главный герой - простой сельский человек, представленный со своими сильными и слабыми сторонами. Он говорит на простом языке (“O Master! we are seven"; "Johnny! Johnny! mind that you / Come home again, nor stop at all, / Come home again, whate’er befal, /My Johnny do, I pray you do;” "Sweet babe! they say that I am mad, / But nay, my heart is far too glad"; "Shame on me, Sir! this lusty Lamb, / He makes my tears to flow. / To-day I fetched him from the rock; / He is the last of all my flock). Однако пользование простым языком происходит вовсе не с целью упрощения поэзии, а, скорее - наоборот: "Главная задача этих Стихотворений состояла в том, чтобы отобрать случаи и ситуации из повседневной жизни и пересказать или описать их, постоянно пользуясь, насколько это возможно, обыденным языком, и в то же время расцветить их красками воображения, благодаря чему обычные вещи предстали бы в непривычном виде".


+++


Сообщение отредактировал abalakinan27 - Четверг, 21.12.2023, 11:10
 
dawa2311Дата: Пятница, 22.12.2023, 16:50 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Репутация: 0
Статус: Offline
Если например, рассматривать тезис о том, что язык поэзии ни в чем кроме размера не должен отличаться от языка хорошей прозы, то я думаю, что в поэзии Вордсворта найдется  достаточно много подтверждений такой точке зрения. Читая балладу "Слабоумный мальчик", мы можем обратить внимание на то, как легко читается эта баллада.  Она читается как рассказ , или, может быть даже сказка, а стихотворный ритм "служит ей красивым обрамлением". Более того, в самом произведении действительно звучит разговорная речь и даже присутствует форма диалога.

+++


Дарья Ткачёва
 
readeralexeyДата: Суббота, 23.12.2023, 20:02 | Сообщение # 9
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 550
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата katyadorniak ()
Он пошел против устоявшихся правил, желая приблизить язык поэзии к языку прозы.Подобное сближение - одно из логических этапов развития литературы. Это происходит в разных языках и на разных этапах истории литературы. Так, мы все помним "Поэтику" Аристотеля или теорию "трех штилей" Ломоносова. По сути, размытие рамок между разными литературными языками и стилями - признак развития литературы.


Но Аристотель и Ломоносов - примеры как раз нормативной поэтики, не сближающей, а разграничивающей разнородные явления, подчеркивающей их различия, предписывающей правила.
 
sophianesterenokДата: Четверг, 05.12.2024, 01:28 | Сообщение # 10
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 1
Статус: Offline
Каким положениям Предисловия к "Лирическим балладам" можно найти подтверждения (иллюстрации) в поэзии Вордсворта?

В «Предисловии» Вордсворт пишет, что предмет поэзии – «истина, не индивидуальная, не частная, но всеобщая и действенная; не зависящая от стороннего подтверждения, но прямо проникающая в сердце вместе с чувством; истина, сама свидетельствующая о себе». Стремясь выявить «с правдивостью, но не нарочито, основополагающие законы нашей природы» через обращение к обычному разговорному языку простых людей и живому чувству, Вордсворт придает значительность повседневным действиям и обстоятельствам. Подтверждение этому можно найти, например, в стихотворении «К мотыльку» (To a Butterfly):

Stay near me—do not take thy flight!
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in Thee,
Historian of my Infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring'st, gay Creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My Father's Family!

Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when in our childish plays
My sister Emmeline and I
Together chased the Butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:—with leaps and springs
I follow'd on from brake to bush;
But She, God love her! feared to brush
The dust from off its wings.

Это обращение к мотыльку действительно звучит как обыкновенная речь: помимо собственно обращений используются повторы (“pleasant, pleasant were the days, the time”) и параллелизмы «Stay near me – do not take thy flight”, “Float near me; do not yet depart”), разговорные обороты (“a very hunter”). Стихотворение начинается сразу с призыва остаться, читатель как бы становится свидетелем обрывочных мыслей; мысль поэта прерывается (“gay creature as thou art!”, “God love her”), перемещается из настоящего в прошлое, с мотылька - на воспоминания о семье, сестре, ее характере. Погоня за бабочкой или мотыльком – универсальное детское впечатление, знакомое многим и ассоциирующееся с легкостью, беззаботностью, непосредственностью детства; увидев бабочку, мы тоже можем вспомнить свои детские годы. Это «всеобщая истина», «прямо проникающая в сердце вместе с чувством».

++++



Сообщение отредактировал sophianesterenok - Четверг, 05.12.2024, 01:33
 
sophianesterenokДата: Четверг, 05.12.2024, 01:37 | Сообщение # 11
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 1
Статус: Offline
Прокомментируйте:
Who, both by precept and example, shows
That prose is verse, and verse is merely prose;
Convincing all, by demonstration plain,
Poetic souls delight in prose insane;
And Christmas stories tortur'd into rhyme
Contain the essence of the true sublime.
(Byron on Wordsworth, English Bards and Scotch Reviewers)

Обращаясь к словам Байрона о Вордсворте, я не согласна с его иронией. Вордсворт призывает не к искусственному переложению прозы в стихах (“tortur’d into rhyme»), что действительно сделало бы ее звучание неестественным, но ищет в поэзии естественности прозы, то есть разговорного языка, в котором мы не замечаем искусственности и нарочитой приукрашенности (к которой часто прибегают поэты ради сохранения размера, рифмы и т.д). В своей поэзии ("example") он придерживается того же принципа; подтверждения этому уже приведены выше.


+++


Сообщение отредактировал sophianesterenok - Четверг, 05.12.2024, 01:40
 
windelolaДата: Четверг, 05.12.2024, 18:31 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 1
Статус: Offline
В целом, идея того, что поэт пишет не только стихи, далеко не новая; поэтом можно называть и драматурга, и прозаика, если его взгляд на жизнь, выраженный в тексте, позволяет другим эту жизнь увидеть в каком-то ином свете. Об этом писали и говорили задолго до Байрона и Вордсворта. Кто-то из предыдущих участников форума упоминал Аристотеля. Но ведь Аристотель тоже называл поэзией любой вид текстового подражания жизни (если со вниманием обратиться к первым главам "Поэтики"). Если говорить об Англии, то, например, Бен Джонсон называл свои комедии поэзией, а себя -- поэтом, в том числе в контексте работы над драматургией.

Вероятно, Байрон в своём ироничном высказывании не противопоставляет прозу поэзии в широком смысле, но хочет обратить внимание на то, что поэзия -- это не "рифмование анекдотов", а труд, предполагающий внимательное отношение к работе над сочинением гармоничного произведения, где рифма -- это не внешняя "оболочка", в которую завернуть "что угодно" достаточно, чтобы оно стало называться стихотворением, а один из инструментов создания целостной композиции. Байрон критично относится к Вордсворту из-за, вероятно, кажущейся ему в связи с этим нарочитой сюжетной простоты и "разговорности" поэзии Вордсворта.


+++


Сообщение отредактировал windelola - Четверг, 05.12.2024, 18:34
 
lori9520Дата: Понедельник, 23.12.2024, 01:30 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 0
Статус: Offline
Прокомментируйте:

Он рассужденьем и стихом зараз
Настойчиво уверить хочет нас,
Что проза и стихи равны для слуха,
Что грубой прозы часто жаждет ухо,
Что тот постиг высокий идеал,
Кто сказочку стихами передал.

Для Вордсворта, как представителя романтизма идеалом служила простота бытия вдали от городской суеты наедине с природой. Эта идея проникла и в его творчество, в котором он стремился использовать не высокопарный слог, а разговорный язык, вдохновлялся обыкновенной жизнью, которая так естественна и прекрасна, как и сама природа и где изложение в прозе или в стихотворной форме не должны отличаться.

+++


Сообщение отредактировал lori9520 - Вторник, 24.12.2024, 08:59
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024