Форум »
Общая лексика »
EVU Advanced »
»
Unit 92 Collocation: which words go together


Это форум для студентов вуза.
Участие сторонних пользователей
не предусмотрено.

Среда, 15.05.2024, 00:47
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Unit 92 Collocation: which words go together - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Общая лексика » EVU Advanced » Unit 92 Collocation: which words go together
Unit 92 Collocation: which words go together
readeralexeyДата: Суббота, 11.03.2023, 23:53 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 495
Репутация: 2
Статус: Offline
Make a list of Russian and English collocations in which both elements largely coincide in semantics (e.g., "острая боль" - "sharp pain") and a list of collocations in which one of the elements belongs to a different semantic group ("обращать внимание" - "to pay attention"). Speculate about the implications of these similarities and differences for the linguistic world-view of the two languages. 
 
abalakinan27Дата: Четверг, 23.03.2023, 14:15 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 195
Репутация: 0
Статус: Offline
Coincide in semantics:
Walk too fast/quickly - идти слишком быстро
Move too fast/quickly - двигаться слишком быстро
Remember rightly - правильно помнить
Utterly appalling - совершенно ужасный
Formidable task - трудновыполнимая задача
Utterly fatuous (obsolete) - абсолютно бесполезный
Visit a website - посетить веб-сайт
Real world - реальный мир
Spoil appetite - испортить аппетит

Different semantic group:
Genuine article - подлинный, фирменный товар
Formidable reputation - хорошая репутация
Feel strongly - твердо, глубоко убежден
Click on a website - перейти на веб-сайт
Utterly ludicrous - ?крайне нелепый
Personal effects - личные вещи
Sharpen the appetite - нагулять аппетит
Visit a website - загляните на страницу
Strong tea - крепкий чай
Feeble attempt - жалкая попытка

To sum it up, there are some reasons for similarities and differences in English and Russian collocations. I can assume that the presence of similarities is explained by the common parent language while the differences can be due to various language word pictures.

4,5


Сообщение отредактировал abalakinan27 - Суббота, 06.05.2023, 17:33
 
antonryadinskiДата: Четверг, 27.04.2023, 21:41 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 167
Репутация: 0
Статус: Offline
Collocations are phrases that consist of two or more words that frequently occur together and have a meaning that is different from the individual words themselves. Russian and English languages are rich in collocations, some of which share a similar semantic group, while others do not. Let's explore some of them and speculate on the implications of these similarities and differences for the linguistic world-view of the two languages.

Russian and English collocations that share a similar semantic group include "the real thing" and "genuine article." Both phrases imply authenticity and the absence of falsehood. Another example is "broad summary," which denotes a general overview of a topic without going into specific details. "In great detail" is its counterpart, which implies an in-depth explanation.

On the other hand, there are collocations in which one of the elements belongs to a different semantic group. For instance, "a formidable opponent/reputation/task/challenge" belongs to the group of difficulty, while "walks, move, fast, quickly, swift" belong to the category of speed.

Similarly, "appalling, dismal, depressed, disgusting, distasteful" belong to the category of negativity, while "exhausted" belongs to the category of physical exhaustion. These similarities and differences between Russian and English collocations reveal the linguistic world-view of each language. The shared semantic group collocations show that both languages value honesty and brevity, which is an essential aspect of communication. However, the differing semantic group collocations demonstrate that each language has a unique way of expressing concepts, and this reflects their culture and history.

[The point of this essay is not very clear. You need Russian examples to make your point.]
----------------------------------------------------------------------
Appalling Behavior - Ужасное поведение
Dismal failure - сокрушительное поражение неудача
Depressed mood - Депрессивное настроение
Disgusting smell - Отвратительный запах
Distasteful joke - Неприятная шутка
Exhausted body - Истощенное тело
False accusation - Ложное обвинение
Fatuous remark - Глупый комментарий
Impossible task - Невыполнимая задача
Lost opportunity - Упущенная возможность
Ludicrous idea - Смехотворная идея
Naive belief - Наивная вера мнение, убеждение
Pointless argument - бессмысленное заявление
Ridiculous claim - Смехотворное утверждение
Unacceptable behavior - Неприемлемое поведение
Useless information - Бесполезная информация
Wrong decision - Неправильное решение
Formidable opponent - Серьезный оппонент
Formidable reputation - Завидная репутация
Formidable task/challenge - Серьезная задача/вызов

4,5
-----------------------------------------

Sentances: sentences

APALLING APPALLING BEHAVIOR is not tolerated in any setting, whether it be personal or professional.

The DISMAL FAILURE of the project was a huge setback for the team, but they refused to give up and worked harder to improve.

The DEPRESSED MOOD of the employee was affecting their work performance, so the manager suggested taking some time off to seek help.

The DISGUSTING SMELL in the kitchen was unbearable, so the landlord had to send someone to fix the issue immediately.

The DISTASTEFUL JOKE made at the dinner party offended many guests, causing tension and discomfort throughout the night.

1


Сообщение отредактировал readeralexey - Среда, 03.05.2023, 17:55
 
katyadorniakДата: Пятница, 28.04.2023, 22:36 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 238
Репутация: 1
Статус: Offline
Coincide in semantics:
Endless love — Бесконечная любовь
Forever young — Вечно молодой
Mother nature — Мать-природа
Beauty and the Beast — Красавица и чудовище

Different semantic group:
keep in touch — будь на связи
Things happen — всякое бывает
Good luck! — Удачи! In Russian there's no such thing as "Bad Luck", only "Non-Luck"
It beats me — Это выше моего понимания.


5

1. I urge you to CHECK OUT THE WEBSITE, as it provides a BROAD SUMMARY of the latest news.
2. RAISING A FAMILY can be challenging, but it's also rewarding.
3. If you have a question, don't be afraid to RAISE YOUR HAND and ask.
4. The chess player was up against a FORMIDABLE OPPONENT, but managed to win.
5. This antique watch is the GENUINE ARTICLE, it's the REAL THING and not a replica.
6. The condition of the apartment was UTTERLY APPALLING, and we decided not to rent it.
7. The team's performance was UTTERLY DISMAL, and they lost the game by a huge margin.
8. I found the jokes in the comedy show to be UTTERLY FATUOUS and not at all funny.
9. The dish was UTTERLY DISTASTEFUL, and I couldn't even take a second bite.


3


EkaterinaDolzhenkova
 
posternaksophieДата: Пятница, 28.04.2023, 22:47 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 0
Статус: Offline
Russian-English collocations with similar semantics:
1. Быстрый темп - Fast pace
2. Холодный ветер - Cold wind
3. Горячий чай - Hot tea
4. Твердый камень - Hard rock
5. Чистый воздух - Clean air

Russian-English collocations with different semantics:
1. Общаться с друзьями - Socialise with friends
2. Брать на себя ответственность - Take responsibility
3. Поддерживать связь - Keep in touch
4. Разбираться в чем-то - Understand something
5. Уделять время - Devote time

The similarities in collocations suggest that Russian and English share similar concepts and experiences, and that their speakers view the world in similar ways. The differences in collocations, however, suggest that there are cultural and linguistic differences between the two languages that influence how their speakers view the world. For example, the Russian collocation "обращать внимание" suggests a more active and deliberate approach to paying attention, while the English "to pay attention" implies a more passive and automatic process. These differences reflect the different cultural values and linguistic structures of the two languages, and highlight the importance of understanding these differences when communicating across cultures.


4,5


Сообщение отредактировал readeralexey - Среда, 03.05.2023, 18:05
 
Форум » Общая лексика » EVU Advanced » Unit 92 Collocation: which words go together
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024