Форум »
Американская литература »
Литература "американского ренессанса" »
Дикинсон »
Поэзия Дикинсон




Четверг, 28.03.2024, 19:55
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Поэзия Дикинсон - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Американская литература » Литература "американского ренессанса" » Дикинсон » Поэзия Дикинсон
Поэзия Дикинсон
readeralexeyДата: Суббота, 12.12.2020, 14:04 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 487
Репутация: 2
Статус: Offline
Дикинсон и Уитмен противоположны практически во всем. Тем не менее, можно ли найти что-либо общее в форме и содержании их творчества?

Каковы формальные особенности поэзии Дикинсон, отличающие ее от других поэтов (синтаксис, грамматика, лексика, пунктуация - см. в оригинале)?

Какова религиозность Дикинсон, как она представлена в ее поэзии?

Какими средствами Дикинсон изображает природные явления (восход, закат, птиц)? В какой степени Дикинсон описывает окружающий мир, и в какой - интерпретирует и конструирует?

Каким предстает природный мир (опыт взаимодействия с миром) в поэзии Дикинсон?


Какова концепция языка у Дикинсон, судя по ее поэтической практике (например, апофатика) и смыслу отдельных стихотворений? Насколько органы чувств способны воспринять мир, а слова - выразить это восприятие? Насколько значимо для восприятия и понимания лишение, утрата, недостаток? Как эти концепции Дикинсон согласуются с ее собственной поэтической практикой?

Опишите парадокс внутреннего одиночества - и внутреннего многолюдства на материале некоторых стихов Дикинсон. Что менее травматично - опыт взаимодействия с внешним миром или с внутренним?

Прокомментируйте трактовку Дикинсон темы смерти - в ее внешних, социальных аспектах и изнутри сознания умирающего. Каким предстает опыт умирания, смерти и загробной жизни? Какими художественными средствами достигается поэтический эффект? Можно ли найти предшественников или последователей Дикинсон в ее изображении смерти? Какое впечатление оставляют ее стихотворения о смерти?

Проанализируйте различные образы насилия, боли, ранения в поэзии Дикинсон. Какое место они занимают в ее поэтической вселенной? Как раскрывается значение страдания и боли для самосознания, познания мира и становления личности? 

В какой степени наследие Дикинсон можно рассматривать в контексте феминизма?
 

Какие стихотворения Дикинсон вам наиболее понятны и близки? Какие показались особенно интересными? Попробуйте разобрать здесь одно-два.
 
mariabrkДата: Четверг, 17.12.2020, 12:18 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Эмили Дикинсон - поэтесса-любительница, но несмотря на это каждое её стихотворение можно сравнить с драгоценным камнем самоцветом. Её особая, ни на кого не похожая манера письма, например, использование тире: она практически не использует другие знаки препинания, заменяя их знаком тире, при этом вставляя тире даже в те части предложения, где, согласно правилам пунктуации, его быть не должно. Этот прием создает ощущение фрагментарности, незаконченности.

У Эмили Дикинсон довольно много стихотворений посвящено теме "смерть". Дикинсон мастерски тонко, изящно и образно передает момент перехода в иную жизнь, в частности в стихотворении "Because I could not stop for Death" (№ 479).

Она не смотрит на смерть как на что-то ужасное и печальное. Дикинсон создает образ приятного молодого человека (джентльмена) (Death), который "любезно" остановился ради неё и взял к себе в экипаж.

"Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –"

Далее они вместе как бы проезжают в экипаже 3 этапа жизни человека:
"We passed the School, where Children strove", где "дети" олицетворяют детство;
"We passed the Fields of Gazing Grain –", где образ "колосьев с созревшим зерном" передает этап зрелости, т.е. взрослый период жизни;
"We passed the Setting Sun –": и затем "заходящее солнце" знаменует закат жизни - смерть.

"We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –"

Интересно также отметить образ могилы как некоего "дома", который казался как бы вздутием земли, и крышу которого было едва видно:
"We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –"

Таким образом, Эмили Дикинсон своим особенным взглядом на такое ужасное и со страхом всеми ожидаемое событие, как смерть дает нам шанс посмотреть на него с иной точки зрения.


+++
 
nastenatlt98Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 22:32 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
У Эмили Дикинсон есть много красивых и глубоких стихотворений, посвященных различным темам. А также у нее есть группа стихотворений, посвященных теме смерти. Из биографии писательницы можно узнать, что Дикинсон некоторое время жила в усадьбе, находившейся рядом с кладбищем. Эмили Дикинсон наблюдала из окна за похоронными процессиями и скорбящими, что впоследствии отразится на тематике более поздних ее стихотворений.

Больше всего мне запомнились два стихотворения: “He fought like those Who've nought to lose” и “If anybody's friend be dead”. Первое из них мне кажется очень грустным и прекрасно передающим несправедливость жизни. Война – это страшное время, когда человек должен не просто превозмочь себя, но заглушить свою человечность, чтобы иметь силы убить другого человека. В этом стихотворении герою нечего терять, он открыт смерти, более того, он жаждет ее: “Invited Death – with bold attempt”. Но жизнь несправедлива и смерть обходит его стороной. Однако она забирает тех, кто хотел жить. Здесь Дикинсон приводит удивительное сравнение: “His Comrades, shifted like the Flakes / When Gusts reverse the Snow ”. Дикинсон показывает, что смерть настолько легко забирает жизни товарищей, словно порыв ветра подхватывает снежные хлопья. Солдат, который искал смерти, остается жить. В нашей жизни очень часто происходят схожие ситуации, и нам не дано понять, для чего это нужно. Возможно, это обычная несправедливость жизни. Но если посмотреть на это с другой стороны, может, многим из нас, как и этому солдату, был дарован еще один шанс что-то исправить.

Следующее стихотворение для меня кажется очень тяжелым. Не думаю, что стоит описывать, насколько тяжело терять кого-либо. Однако в данном стихотворении Дикинсон не концентрируется на боли от утраты, писательница акцентирует внимание на хороших воспоминаниях, связанных с умершим. Причем упоминаются не только такие вещи, как «шутки, понятные лишь друзьям», Дикинсон подмечает те детали, которые ранее казались совсем не важными, но после смерти человека вдруг ставшими такими существенными: “Their costume, of a Sunday,/Some manner of the Hair”. Также необычна композиция этого стихотворения. Если мы посмотрим на 2, 3, 4 и 5 строфы, то обнаружим, что каждая строфа обращена к прошлому – событиям, когда человек был еще жив, конец каждой строфы показывает настоящий момент – человека уже нет. Очень интересно, как Дикинсон показывает разницу между прошлыми событиями и настоящим. О прошлом нам рассказывают детали, настоящее – “Lost, in the Sepulchre”, “And now – they're Centuries from that”, “You try to touch the smile,/And dip your fingers in the frost”, “And chatted close with this Grand Thing/That don't remember you”. Кажется, еще немного и вы сможете вспомнить дату того дня, когда вы виделись с другом, и вдруг вас «разделяют столетия». Вы хотите коснуться той светлой улыбки, но ваши пальцы касаются лишь холода. И наконец, совершенно удивительный образ: вы разговариваете с Тем, Что уже вас не помнит – обращение к человеку, которого уже нет в живых, но который стал чем-то большим, чем просто исчезнувшим.

+++



Сообщение отредактировал nastenatlt98 - Воскресенье, 20.12.2020, 22:35
 
salomiagudovaДата: Вторник, 13.12.2022, 20:28 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Хотя сейчас Эмили Дикинсон является одной из самых известных американских поэтесс (а также поэтов), ее талант открылся миру только после ее смерти, когда в 1886 году ее сестра обнаружила неопубликованные произведения. Многие ее стихотворения затрагивают тему смерти и отличаются уникальным поэтическим синтаксисом, из которого самым примечательным является обширное употребление тире. Предложения резко начинаются и не заканчиваются, а, скорее, обрываются. Строчки короткие, а фразы еще короче, которые как раз и соединяет тире. Тире заменяет собой пунктуацию (нет точек и запятых, только вопросительные и восклицательные знаки).

При жизни Дикинсон было опубликовано лишь около десяти ее стихотворений, и те были сильно отредактированы. Мир был не готов к ее таланту и полное собрание ее поэзии увидело свет только в 1955 году. Однако Дикинсон при жизни и не хотела быть известной. Она прожила свою жизнь по большей части в уединении и не стремилась к общению. А свои стихотворения она писала, например, на старых конвертах. Нежелание Дикинсон быть известной хорошо отображает ее стихотворение «I’m Nobody! Who are you?», в котором поэтесса пишет о том, как хорошо быть «никем», когда тебя никто не знает.

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!


+++


Сообщение отредактировал salomiagudova - Пятница, 16.12.2022, 14:25
 
bondarenkodv7Дата: Пятница, 16.12.2022, 23:37 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 50
Репутация: 0
Статус: Offline
Эмили Дикинсон родилась в небольшом американском городке Амхерст (штат Массачусетс). Преобладающей религией в городе было пуританство, его населяли потомки кальвинистов. Этой же религии придерживалась и семья Дикинсон. Однако ни один из биографов Дикинсон не нашел подтверждения тому, что она была набожной, напротив, ее натуре было свойственно
бунтарство против любого рода догм. В церковь она ходила очень редко, излишне религиозных горожан подвергала осмеянию. Но, так или иначе, ее окружали
пуритане, и это, естественно, сильно повлияло на ход ее мыслей и их выражение в творчестве. “I see – New Englandly”, – такие слова есть в одном из стихотворений Дикинсон. Она считала себя жительницей Новой Англии, а без пуританизма представить себе культуру Новой Англии нельзя.

Пуританское влияние проявлялось и в литературных предпочтениях Дикинсон – хотя ее почтительность к Богу и церкви проявлялась в существенно меньшей степени, чем у среднего ее современника, она тем не менее называла «Откровение» Иоанна Богослова одной из своих любимых книг.

Также Эмили Дикинсон активно общалась со священниками. Сохранилось множество ее писем к пасторам Чарлзу Вордсворту (в которого, по слухам, поэтесса была неразделенно влюблена) и Томасу Хиггинсону. В одном из своих писем, адресованных Хиггинсону, она называет свою жизнь слишком простой и строгой, чтобы кого-нибудь повергнуть в удивление.

Поэтесса не была набожным человеком. В другом письме Хиггинсону она упоминает, что ее семья религиозна, в отличие от нее, и называет «Затмением» их утренние молитвы. Но однозначно утверждать, что Дикинсон не верила в Бога вообще, нельзя. «I know that He exists», – так пишет она в одном из своих стихотворений.


++
[Оригинальность 73%.]

Добавлено (16.12.2022, 23:53)
---------------------------------------------
(я хотел запостить это отдельно, но у меня не получилось их разделить)
Тема конечности жизни либо ее продолжения после смерти достаточно часто встречается в творчестве Дикинсон. И эта тема настолько по-разному представлена в различных сочинениях, что понять, верит ли сама поэтесса в жизнь после смерти, допускает ли бессмертие души, практически невозможно. Иногда кажется, что два противоположных мнения ведут в ней борьбу, а последствия этой борьбы как раз и выплескиваются в стихотворения поэтессы.

Например, в одном из ранних стихотворений “Going to Heaven! I don't know when…” можно встретить множество антитез. Фред Уайт сравнивал это стихотворение с «пьесой в 3 действиях, где каждое действие представлено строфой». Первое из них –
экзальтированные, наполненные восклицательными знаками строки. Лирическая героиня поражена перспективой вечной жизни на небесах:

“Going to Heaven!
I don't know when -
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!”

Здесь у Дикинсон, кажется, нет сомнений в том, что так или иначе, все люди обретут вечную жизнь на небесах. Под «Пастухом» в тексте автор, с высокой степенью вероятности, подразумевает Бога,
потому и пишет это слово с заглавной буквы.

Уже во второй строфе лирическая героиня высказывает иные соображения:

“Perhaps you're going too! Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost.”

В этих строчках – масса сомнений, которые начинаются со слова «perhaps» («возможно»), усиливаются с помощью слов «if you should» (эта конструкция передает малую степень вероятности того, что событие произойдет), и восклицательных знаков более нет, их заменяют традиционные для Дикинсон тире. Но сомнения сомнениями, а идея жизни после смерти все еще занимает героиню, она планирует для себя этот этап:

“The smallest «Robe» will fit me
And just a bit of «Crown» -
For you know we do not mind our dress
When we are going home – ”.

Дикинсон приравнивает Небеса к дому, полагая, что для жизни там не нужны особенные сборы, не требуется специальных платьев. Для нее это место, куда все возвращаются рано или поздно, так или иначе. Она даже высказывает просьбу «Пастуху» найти ей место на Небесах.

Казалось бы, все довольно однозначно, и даже некоторые сомнения не колеблют веру поэтессы. Но третья строфа имеет обескураживающее начало:

“I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath –”.

Трудно понять, вправду ли поэтесса не верит в жизнь после смерти или боится того, что это может оказаться неправдой. Ясно одно – этот вопрос необыкновенно ее занимает, она много думает о нем, ее беспокоит вероятность того, что после смерти жизнь заканчивается. Кроме того, вразрез с религиозными догмами Дикинсон полагает, что даже если жизнь есть краткий миг перед бессмертием, это не делает ее малозначимой.

“And I'd like to look a little more / At such a curious Earth!” – так пишет она, подчеркивая важность этого высказывания очередным восклицательным знаком.

Быстрый ход жизни, множество проблем, с которыми сталкивается человек, и обещание бессмертия в итоге чрезвычайно занимают поэтессу, заставляя посвящать этой дилемме большое количество стихотворений.


+++


Daniil Bondarenko

Сообщение отредактировал bondarenkodv7 - Среда, 11.01.2023, 22:54
 
dawa2311Дата: Четверг, 14.12.2023, 21:05 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Относительно религиозности Э. Дикинсон можно сделать весьма неоднозначные выводы.  С одной стороны, у нее много стихотворений на  религиозную тему: " Молилась я - Но слышал Бог ?", " Иисус! один Твой лик...", "Спаситель! некому сказать..." и т.д.   С другой стороны, в жизни Э. Дикинсон скорее  придерживалась "религии сердца", так же как и Н. Готорн. Она не ходила в церковь вместе со всеми членами семьи, всегда оставалась дома. Ее не устраивали многие правила в женской семинарии, в которой она училась.  По одной из версий, она не смогла продолжить учебу в семинарии, потому что она отказалась во время конфирмации сделать публичное заявление о вере. Следовательно, можно сказать, что Дикинсон не была атеисткой, но и особой духовной работы в нашем  традиционном понимании христианской веры у нее не было.

+++


Дарья Ткачёва
 
katyadorniakДата: Суббота, 16.12.2023, 03:50 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 238
Репутация: 1
Статус: Offline
В какой степени наследие Дикинсон можно рассматривать в контексте феминизма?

Эмили Дикинсон является очень важной для американского и мирового феминизма фигурой, однако, как мне кажется, дело здесь не в ее личных убеждениях, а в творческом наследии. Ее поэзия является американской классикой, объемы, качество, новаторство - все это говорит об уникальном таланте. И тот факт, что этот талант принадлежал женщине, безусловно, вдохновляет.

Однако мировоззрение поэтессы не было безусловно феминистическим. Сложно быть истинной сторонницей этого движения, будучи добровольной затворницей. На ее мировоззрение влияли книги, в том числе и авторства Лидии Марии Чайлд, активистки борьбы за права женщин, а о жизни ей рассказывала давняя подруга и жена ее собственного брата. В ее творчестве нет отдельной темы женских прав, а те стихи, что иногда их поднимают (The Wife She rose to his requirement..) носят скорее случайный характер.
Поэтому, я полагаю, наследие Дикинсон можно рассматривать как феминистическое только ввиду ее гендера и пола, таланта, развитого женщиной и подвергавшегося угнетению, такому, как редактура при печати. Если бы феминизм был более насущной частью жизни самой Эмили Дикинсон, ответ на этот вопрос был бы более очевиден.


++++


EkaterinaDolzhenkova
 
marie05052001Дата: Четверг, 21.12.2023, 14:38 | Сообщение # 8
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Репутация: 0
Статус: Offline
1. Какова религиозность Дикинсон, как она представлена в ее поэзии?
Дикинсон не принимает ветхозаветного Бога, и это видно в стихотворении “Abraham to kill him”. Так же она отказывается ходить в храм, считая что на лоне природы Бог ближе, чем в церкви: “Some keep the Sabbath going to Church / I keep it, staying at Home / With a Bobolink for a Chorister / And an Orchard, for a Dome / <...> God preaches, a noted Clergyman / And the sermon is never long…”

Также автор верит, в то, что есть рай, а значит, не нужно бояться смерти: “...That Bells should joyful ring, to tell / A Soul had gone to Heaven / Would seem to me - the proper way / A Good News should be given.”

2. Какие стихотворения Дикинсон вам наиболее понятны и близки? Какие показались особенно интересными? Попробуйте разобрать здесь одно-два.
Особенно интересным мне показалось стихотворение “`Tis little I could care for pearls”. Для меня это произведение о том, что ни к чему человеку гнаться за богатством, когда ради него сотворён весь мир.
“... the Emperor with rubies pelteth me” - Я думаю, это - об алых солнечных лучах, которые Бог каждый день даёт нам видеть.
“A diadem to fit a dome continual crowning me”. - На мой взгляд, эта строка - о звёздах. Задолго до поступления в магистратуру я услышала выражение, что “Звёздное небо - это корона над головой человека.”


Сообщение отредактировал marie05052001 - Четверг, 21.12.2023, 14:39
 
Форум » Американская литература » Литература "американского ренессанса" » Дикинсон » Поэзия Дикинсон
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024