Форум »
Английская литература »
XIX век »
Уильям Блейк »
Песни невинности и опыта
Это форум для студентов вуза. Участие сторонних пользователей не предусмотрено.
|
Песни невинности и опыта - Форум
Песни невинности и опыта
| |
readeralexey | Дата: Понедельник, 22.02.2021, 23:11 | Сообщение # 1 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 540
Статус: Offline
| Какой из существующих переводов названия цикла "Songs of Innocence" вам кажется более удачным - "Песни невинности" или "Песни неведения"? Или, может быть, цикл следовало назвать "Песни наивности"?
Присутствует ли в "Песнях неведения" то, что составляет сам предмет неведения? Если да, в какой форме и что это?
Приведите примеры библейских аллюзий в "Песнях" (на языке оригинала).
Приведите примеры совмещения библейской и природной образности в "Песнях".
Чем отличаются "Песни опыта" от "Песен невинности"?
Есть ли место невинности (или неведению) в "Песнях опыта"? Если да, как это проявляется?
Есть ли место "опыту" в "Песнях невинности"? Если да, как это проявляется?
Как лирический герой цикла относится к Богу, к религии и к церкви?
Какого рода религиозность / философия присуща первой и второй частям цикла?
Как вы думаете, почему цикл создан в традициях литературы для детей? Стали бы вы читать его своим детям?
Какие еще традиции (литературные и не только) присутствуют в "Песнях"?
Проанализируйте "парные" стихотворения из двух частей цикла (например, «Ягнёнок» и «Тигр»; два «Трубочиста»; «The Little Boy Lost» и «A Little Boy Lost»; два стихотворения «Святой четверг»; две «Песни няни»; «Дитя-радость» и «Дитя-горе»). Какие выводы можно сделать о замысле цикла на основании их отличий?
Проанализируйте какое-либо стихотворение из цикла, смысл которого не очевиден (например, связанные (формально или по смыслу) стихотворения внутри "Песен познания": Introduction - The Earth's Answer; The Little Girl Lost - The Little Girl Found; The Sick Rose - The Angel или "самостоятельные", например, The Fly, My Pretty Rose-Tree...).
Есть ли стихотворения из всего цикла, которые особенно понравились / запомнились? Почему?
***
Какие мысли и чувства вызывает у вас художественное творчество Блейка (см., например, здесь)? Как оно соотносится с его поэтическим творчеством?
Что дает для восприятия поэзии Блейка ее авторское художественно-графическое оформление и способ изготовления книги ("illuminated books")?
Блейк - один из немногих литераторов, создавших свою собственную авторскую мифологию (ср. Толкин). Как вы думаете, что его побудило к этому?
По каким признакам Блейка можно отнести к романтизму, а по каким он выходит за рамки этого направления?
Йейтс в статье "Блейк и воображение" (Willian Blake and the Human Imagination) пишет: "Бывали люди, которые любили будущее страстно, как женщину, и будущее смешало свое дыхание с их дыханием, окутало их сумраком своих волос и укрыло от понимания современников" (There have been men who loved the future like a mistress, and the future mixed her breath into their breath and shook her hair about them, and hid them from the understanding of their times. William Blake was one of these men, and if he spoke confusedly and obscurely it was because he spoke things for whose speaking he could find no models in the world about him." // Y. B. Yeats. Ideas of Good and Evil, 1903.) Как вы думаете, что именно в творчестве Блейка принадлежит "будущему"? И есть ли что-то, что возможно выразить более ясно по прошествии двухсот лет?
|
|
| |
valpet251 | Дата: Вторник, 27.04.2021, 23:46 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Мне кажется, перевод названия “Songs of innocence” - “Песни невинности” более уместен. Во-первых, слово “innocence” не переводится, как “неведение”. Невинные дети как раз знают о многом, потому что отчасти они наивны и чисты, они свято верят в любовь, в Бога, они легче доверяют людям, они знают, что Бог - их Помощник и Поддержка, они замечают красоту окружающего мира, восхищаются природой намного чаще и “проще”, чем взрослые.
Например, в стихотворении “The Little Black Boy” (“Негритенок”) негритенок знает, что различие между ним и белым мальчиком только в цвете кожи. Поэтому, мне кажется, что перевод “Песни невинности” подходит намного больше, или даже “Песни наивности”, однако тут все-таки речь не только про наивность, наивными могут быть и взрослые люди, а именно про невинность, детское, простое восприятие мира.
В цикле стихотворений множество библейских мотивов, они занимают ключевое место в цикле, например, образы дитя, агнца, пастуха. Неслучайно действия многих стихотворений из цикла происходят именно на лугу. Луг - образ Рая, невинной природы, настоящей красоты, свободы, любви и нежности. В стихотворении “The Echoing Green” (“Зеленый Луг”) старый дуб (the oak ) - символ защиты и истинной веры.
+++
Сообщение отредактировал valpet251 - Вторник, 27.04.2021, 23:48 |
|
| |
danil_naydenov | Дата: Среда, 28.04.2021, 18:02 | Сообщение # 3 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Как верно сказала Валя, важное место в «Песнях невинности» занимают образы агнца, ребенка и пастуха. В стихотворениях можно найти множество очевидных библейских аллюзий. Так, в стихотворении “The Shepherd” речь явно идет о Христе. На это указывает как определенный артикль в названии (хотя у Блейка все персонажи обозначаются определенным артиклем), так и заглавная буква в слове “Shepherd”. Также в этом стихотворении есть эсхатологическая аллюзия: «For they know when their Shepherd is nigh». Эту фразу можно понимать двояко. С одной стороны – вечное присутствие Бога-Пастыря рядом со своей паствой дает им утешение. С другой – они ожидают Его прихода, с которым придет и Царство Небесное. Бог одновременно и всегда рядом, и должен прийти.
Образы агнца и ребенка довольно просты. Каждый знает, что Христос – Агнец Божий, и что Он воплотился, приняв человеческую природу: «He is called by thy name, // For he calls himself a Lamb», «He became a little child». Образ ребенка очень важен для христианства, потому что дитя чувствует свою общность с другими созданиями Бога и с природой вокруг. Сразу же вспоминаются строки из Евангелия по Матфею: «Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное». В названии сборника прекрасно отражен этот мотив, не случайно во многих стихотворениях возникает образ ребенка.
Блейк вкладывает в уста мальчика слова «We are called by his name». Зачастую эта фраза относится именно к людям – последователям Христа. Однако Блейк обращает внимание на факт, что все в мире – это творение Господа. Это выливается в другой вопрос, который ставит перед собой Блейк уже в стихотворении «Тигр»: «Did he who made the Lamb make thee?». Здесь рассматривается другая сторона Божественного творения, эта «ужасная симметрия». Тигр одновременно прекрасен и ужасен. Создание тигра пронизано инфернальными, адскими мотивами: огонь, наковальня, молот, печь. Это позволяет сравнить его с библейским Левиафаном. Лирический герой не может понять замысел Бога: «Did he smile his work to see?». Однако нам вполне понятно, что тигр обрел свой грозный облик из-за грехопадения человека, которое исказило природу всего живого вокруг. Мы помним слова пророка Исайи, что в Царстве Божием: «волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их».
Мотив потери и обретения также является ключевым в христианстве: потерянный рай, который христиане вновь обретут после Второго Пришествия, блудный сын, который вернулся к своему отцу. Аллюзия на это есть как минимум в четырех стихотворениях из «Песен», их названия говорят сами за себя: «The little girl lost» - «The little girl found», «The little boy lost» - «The little boy found».
++++
Сообщение отредактировал danil_naydenov - Среда, 28.04.2021, 22:17 |
|
| |
tukova0306 | Дата: Пятница, 28.05.2021, 18:37 | Сообщение # 4 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Статус: Offline
| Songs of Experience – Holy Thursday
Is this a holy thing to see In a rich and fruitful land, Babes reduced to misery, Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!
And their sun does never shine, And their fields are bleak and bare, And their ways are filled with thorns: It is eternal winter there.
For where’er the sun does shine, And where’er the rain does fall, Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.
Стихотворение бросает вызов самому образу Великобритании как богатой и цивилизованной нации.
В 1790-х годах Великобритания являлась самой богатой сверхдержавой в мире, поэтому утверждение «It is a land of poverty!», было радикальным для того времени. Стихотворение является вызовом для всей социальной структуры Англии 18 века. Рассказчик считает ужасающим то, что такая "богатая и плодородная" страна, как Англия, обрекает своих детей жить в нищете и умирать: «In a rich and fruitful land, Babes reduced to misery». Действительно, Англию нельзя назвать "богатой", когда там живет такое огромное количество бедных детей. И эти дети живут без солнца, бесплодной жизнью в состоянии «eternal winter». Автор говорит, «For where’er the sun does shine, And where’er the rain does fall, Babe can never hunger there», а это значит, что для автора Англия бедна и находится во тьме, и его это ужасает. «Nor poverty the mind appall.»
Автор считает, что не может быть других времен года для Англии, кроме зимы, пока английские дети голодают. Солнечный свет и дождь - это повод для счастья, и англичане не имеют права на это счастье, т. к. тысячи людей вокруг них страдают.
+++
Сообщение отредактировал readeralexey - Среда, 09.06.2021, 13:52 |
|
| |
salomiagudova | Дата: Суббота, 12.11.2022, 17:29 | Сообщение # 5 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Статус: Offline
| The Fly
Little fly, Thy summer’s play My thoughtless hand Has brushed away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance And drink and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death,
Then am I A happy fly, If I live, Or if I die.
Стихотворение Уильяма Блейка «Муха» начинается с того, что лирический герой невзначай убивает муху, тем самым прерывая ее летнюю игру. Лирический герой сравнивает себя и муху, и приходит к выводу, что они похожи. Ведь человек, как и муха, живет, пока чья-то беспечная рука не «сметет» его с лица земли. Далее лирический герой рассуждает о жизни и смерти. Мысль – это жизнь. Без мысли – смерть. И если это так, то не важно, живет он или умрет, он все равно будет «счастливой мухой».
Мне кажется, что данное стихотворение можно понимать следующим образом. В смерти человека нет смысла или плана. Как и с мухой, чью жизнь бездумно, нечаянно прервал лирический герой, так и жизнь человека зависит от некого божества, которому нет дела до людей, как и людям нет дела до мух. Смерть человека – бездумный акт руки божества. Однако, если смерть означает отсутствие мысли, отсутствие сознания, то после смерти человек не может быть несчастным, ведь он не будет это чувствовать. Поэтому лирический герой не боится смерти.
++++
Сообщение отредактировал salomiagudova - Пятница, 16.12.2022, 14:45 |
|
| |
alekssander-com29 | Дата: Пятница, 16.12.2022, 14:10 | Сообщение # 6 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Блейк. "Песни невинности и опыта". Как мне кажется, наиболее подходящим переводом "Songs of innocence" является "Песни неведения", и наиболее полно это раскрывается при последовательном прочтение "Songs of innocence" и "Songs of experience", причем последнее я бы перевел как "Песни познания". Дело тут вот в чем, при сопоставлении стихотворений из "Песен неведения" и "Песен познания", особенно хорошо это видно на примере парных стихотворений, возникает такое ощущение, что Блейк отсылает нас к грехопадению, к своеобразному "познанию" добра и зла. Так например, в "Songs of innocence" настроения и мотивы более светлые и радостные, нежели в "Songs of experience", стихотворения "The Lamb" и "The tyger" представляют собой некий переход, взгляд читателя переносится с чистого прекрасного ягненка на грозного тигра, изображенного как нечто рожденное в огне, между молотом и наковальней. Также стихотворения "The chimney sweeper" транслируют скорбь, которая следует за "познанием" или же "опытом", если в "Songs of innocence" это стихотворение несет больше светлого, несмотря на присутствующий мотив смерти, то в "Songs of experience" оно окрашено в более мрачные и траурные тона, и такая же ситуация со стихотворениями "Infant joy" и "Infant sorrow". Конечно, я могу быть неправ, и "Песни неведения" с "Песнями познания" демонстрируют нам человеческую жизнь, которая с взрослением наполняется скорбью и суетой, что является одной из ведущих романтических идей. Однако разве вся наша жизнь не представляет собой условный цикл перехода от детского неведения к взрослому познанию? Именно поэтому я бы перевел "Songs of innocence" как "Песни неведения", а "Songs of experience" как "Песни познания".
+++
|
|
| |
readeralexey | Дата: Воскресенье, 18.12.2022, 00:23 | Сообщение # 7 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 540
Статус: Offline
| salomiagudova, здесь еще можно обратить внимание на мотив мысли как жизни и отсутствия мысли как смерти. Ср.: "My thoughtless hand" и "the want / Of thought is death" - получается, что в жизни лирического героя уже присутствует элемент смерти. Он как бы уже умер - в той степени, в какой "бездумно" убил мотылька. Даже в этом - причастности смерти еще при жизни - герой сравнялся с мотыльком (мотылек тоже не думает).
Получается, что человек и мотылек тождественны до неразличимости. Оба "порхают" до поры до времени ("Thy summer’s play" ("лето" неизбежно закончится) и "I dance / And drink and sing , Till..."), причем довольно бездумно, особенно перед лицом неизбежного конца. И это отсутствие мысли делает жизнь обоих тождественной смерти. В результате "сливаются" не только человек и насекомое ("art not thou / A man like me?" - кстати, получается, что убить мотылька - все равно что человека), но и жизнь и смерть. В этом смысл последней строфы, которая звучит не так оптимистично-жизнеутверждающе, как может показаться. Бездумное "счастье" мотылька сомнительно, а отождествление человека с насекомым - это даже что-то кафкианское.
|
|
| |
bondarenkodv7 | Дата: Среда, 18.01.2023, 14:55 | Сообщение # 8 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 50
Статус: Offline
| Чем отличаются "Песни опыта" от "Песен невинности"?
На мой взгляд, «Песни невинности» более воздушные, пропитанные духовностью и невинностью, чем «Песни опыта», в которых более грубо описывается реальность. Главными героями «Песен невинности» являются дети, чья доброта, отзывчивость изображаются как лучшее проявление человеческих качеств и природы человеческой в целом. Стихи этого цикла полны беззаботной радости. В «Песнях опыта» более угрожающе описываются люди и их пороки. Цепи, шипы, копья, гробы, кровь – вот какие образы мы встречаем в стихах этого цикла. Таким образом, можно сказать, что эти циклы отличаются своим окрасом колоритом и изображением природы человека.
Добавлено (18.01.2023, 16:09) --------------------------------------------- Есть ли стихотворения из всего цикла, которые особенно понравились / запомнились? Почему?
Наверное, больше всех мне близко стихотворение «On Another’s Sorrow». Оно наделено глубоким чувством сопереживания другим. Мне кажется, что в нашем мире, полном проблем, невзгод и недопонимания, очень важно иметь кого-то, кто поможет в трудную минуту, на кого можно будет положиться, в ком осталось чувство сострадания. Это стихотворение мне очень близко, потому как что для меня невозможно пройти мимо несчастья другого человека.
Добавлено (21.01.2023, 20:18) --------------------------------------------- Блейк - один из немногих литераторов, создавших свою собственную авторскую мифологию (ср. Толкин). Как вы думаете, что его побудило к этому?
Безусловно, читая произведения Блейка, нельзя не отметить, что у него своя, особенная мифология. На мой взгляд, он был вдохновлен в первую очередь греческими, римскими и скандинавскими мифами, но также в его мифологии довольно часты и библейские мотивы.
+++
Daniil Bondarenko
Сообщение отредактировал readeralexey - Понедельник, 23.01.2023, 17:31 |
|
| |
dawa2311 | Дата: Воскресенье, 10.09.2023, 19:35 | Сообщение # 9 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Статус: Offline
| Вопрос о том, какой перевод более удачный «Песни невинности» или «Песни неведения» действительно интересный. Поскольку главными «адресатами» этих стихов являются дети, да, и вообще, в эпоху романтизма дети считались неким примером духовной чистоты и абсолюта, необходимо принять во внимание тот факт, что внутренний мир ребенка отличается от внутреннего мира взрослого. Ребенок чист, не знает греха, следовательно, он не может ни в чем быть повинен. В то же время, ввиду того, что у ребенка нет «опыта грехопадения» - он не знаком с грехом, он пребывает в состоянии неведения, то есть незнания греховной жизни. Следовательно, во внутреннем мире ребенка, грань между понятиями «невинность» и «неведение» стирается. Неведение греха перетекает в невинность и чистоту. Тем не менее, лично я оставила бы, перевод «Песни невинности». Во-первых, такой перевод более близок к оригиналу - "Songs of innocence". Innocent, в переводе означает невиновный. Во-вторых, в текстах стихотворений нет прямых указаний на неведение. Наиболее ярким примером может быть пожалуй, только «Черный мальчик» - стихотворение, где речь идет о том, что не стоит делать расового различия между людьми, так как перед Богом все равны, то есть, в каком-то смысле, лучше пребывать в состоянии неведения, как в раю, где не будет различия по расовому признаку. Хотя, учитывая вышеизложенное, возможно, есть способ перевести это и как «Песни неведения», но, в этом случае, переводчику необходимо будет найти способ правильно донести идею до читателя, чтобы читатель не задавался вопросом: «Почему это переведено как "Песни неведения"»?
+++
Дарья Ткачёва
Сообщение отредактировал readeralexey - Суббота, 23.12.2023, 17:56 |
|
| |
marie05052001 | Дата: Среда, 13.09.2023, 09:47 | Сообщение # 10 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Приведите примеры библейских аллюзий в "Песнях" (на языке оригинала).
1) В «Пастухе» есть отсылка к 10 главе Евангелия от Иоанна: „He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh.“ - «Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.» (Ин. 10:14)
2) В стихотворении «Чёрный мальчик» я увидела аллюзию к 25 главе Евангелия от Матфея, где Бог зовёт к Себе праведников на Страшном Суде: “For when our souls have learn’d the heat to bear The cloud will vanish we shall hear his voice, Saying: come out from the grove my love & care, And round my golden tent like lambs rejoice.”
3) "And now beside thee bleating lamb, I can lie down and sleep…” - говорит лев в “Ночи”, и это - аллюзия к книге пророка Исайи: “Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе... И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.” (Ис. 11:6-7)
4) “He becomes a man of woe”, - говорит автор о Боге в стихотворении “О скорби ближнего”, и это - отсылка к книге пророка Исайи: “Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице своё…” (Ис. 53:3)
Есть ли стихотворения из всего цикла, которые особенно понравились / запомнились? Почему?
Ещё до поступления на филологию мне нравился блейковский «Тигр». Для меня это произведение о величии Творца.
На курсе мне понравились стихотворения “Заблудившаяся дочь” и “Обретённая дочь”. В них интересная идея и красивые образы. Чего стоит этот отрывок: “...While the lion old, Bow’d his mane of gold, And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came…”
++++
|
|
| |
tsumskaa30 | Дата: Суббота, 11.11.2023, 19:44 | Сообщение # 11 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Статус: Offline
| Проанализируйте «парные» стихотворения из двух частей цикла. Какие выводы можно сделать о замысле цикла на основании их отличий?
Стихотворение “The Divine Image” относится к «Песням невинности». В нем изображается утопическая картина гармонии и мира.
Пантеистические представления Уильяма Блейка нашли отражение в идее о неразличении Творца и творения, в представлении о том, что каждый человек – бог:
“For Mercy Pity Peace and Love, Is God our Father dear And Mercy Pity Peace and Love, Is Man His child and care.”
Все благое проявляется на земле через людей, через их правильный выбор, хорошие поступки. Например, у Милости «человеческое сердце» (“For Mercy has a human heart”), поскольку именно добрый, сострадательный человек приносит в этот мир Милость, жалея ближнего или помогая ему.
Мне кажется, что данное стихотворение раскрывает и вполне православную идею о том, что каждый человек несет в себе образ Божий, а поэтому потенциально свят. Именно это и объединяет всех людей, вне зависимости от происхождения, расы и даже вне зависимости от религии, к которой они принадлежат:
“And all must love the human form. In Heathen, Turk and Jew, Where Mercy, Love & Pity dwell, There God is dwelling too.”
Действительно, все мы дети Божии, всем Господь открыл путь ко Спасению, всем даровал надежду на Вечную Жизнь.
Интересно сравнить это стихотворение с “A Human Abstract” из «Песней опыта». Первоначальное его название – “A Human Image”, что подчеркивает контрастность со стихотворением “The Divine Image”. В нем отмечается, что все добродетели обязательно связаны со страданием:
“Pity would be no more, If we did not make somebody Poor; And Mercy no more could be, If all were as happy as we; And mutual fear brings Peace; Till the selfish Loves increase”.
Последняя строфа подчеркивает, что именно человеческое сознание порождает все перечисленные пороки:
“The gods of the earth and sea, Sought thro’ Nature to find this Tree But their search was all in vain: There grows one in the Human Brain.”
Так, утопия рушится, на ее место приходит жестокая реальность. Действительно, человек не идеален. Образ Божий в нас искажен еще со времен первородного греха, и мы уже не можем с уверенностью сказать, что в нас обитают лишь Милость, Мир и Любовь. Мы признаем, что не равны Богу в его Божественных энергиях, хотя и стремимся к Идеалу.
Следовательно, в «Песнях невинности» представлена идеальная картина, то, как все и задумано Творцом: люди пребывают в любви и согласии. Как бы хотелось, чтобы все было именно так, однако действительность иная, и в «Песнях опыта» мы находим изображение нашей жизни. Мне вспоминаются слова из Послания апостола Павла к Римлянам, которые созвучны этим двум стихотворениям: «Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю» (Рим. 7:19).
++++
|
|
| |
katyadorniak | Дата: Четверг, 07.12.2023, 22:36 | Сообщение # 12 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 273
Статус: Offline
| Блейк - один из немногих литераторов, создавших свою собственную авторскую мифологию (ср. Толкин). Как вы думаете, что его побудило к этому?
Создание Уильямом Блейком собственной мифологии, как мне кажется, проистекало из его визионерских и мистических убеждений. Блейк был глубоко (и своеобразно) духовным человеком и имел уникальные взгляды на религию и природу человека. Движимый желанием выразить свою личную духовность и подвергнуть критике общественные нормы, Блейк использовал свою мифологию, чтобы передать сложные идеи о взаимодействии между невинностью и опытом, добром и злом. Его художественные и литературные начинания были переплетены с глубокой потребностью исследовать не поддающиеся объяснению аспекты существования.
Как вы думаете, почему цикл создан в традициях литературы для детей? Стали бы вы читать его своим детям?
У меня есть теория о том, что данный цикл использует тропы, свойственные детской поэзии, потому что такой стиль поэзии прост и понятен для того чтобы доносить свое видение. Детские стишки доносят информацию так, что она воспринимается легко и хорошо запоминается. Также детские стишки невозможно осудить за "недостоверную информацию" и "введение в заблуждение".
Лично я считаю, что имеет смысл читать детям как традиционно детские, так и более серьезные произведения. Это важно для того, чтобы воспитывать в них вкус. Вне зависимости от возраста, человеческая душа жаждет красоты, которую вполне можно почерпнуть из произведений Уильяма Блейка. Безусловно, подобное чтение предполагает способность читающего ответить на все вопросы маленького человечка, связанные с услышанным. Это, собственно, одно из многих применений филологического образования.
+++
EkaterinaDolzhenkova
Сообщение отредактировал katyadorniak - Понедельник, 18.12.2023, 22:36 |
|
| |
abalakinan27 | Дата: Пятница, 08.12.2023, 19:41 | Сообщение # 13 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 235
Статус: Offline
| Мне кажутся оба перевода названия цикла "Songs of Innocence" - "Песни неведения" и "Песни невинности" - удачными. В этом цикле невинность является следствием неведения. Ничто не может нарушить радости детства, мирных законов природы, поскольку в этом "идеальном мире" отсутствует Познание, от дерева которого Адам и Ева вкусили в раю. Здесь все рассматривается через призму мира, радости, любви Творца к созданию. Конечно, в некоторых стихотворениях просматриваются нерадостные последствия "опыта". Как, например, в стихотворении "Звонкий луг":
Под дубом зелёным Со стареньким Джоном Мамаши сидят – На игры глядят. И слышно средь смеха И звонкого эха: «Мы тоже детьми Резвились до тьмы, Танцуя в кругу На звонком лугу!»
Здесь чувствуется некая печаль об утрате невинного, детского, былого. В последнем стихотворении "О скорби ближнего" цикла "Песен невинности" на теме страданий и печали заостряется еще большее внимание:
Как на страждущих смотреть И при этом не скорбеть? Как отцу при детском плаче Не пролить слезы горячей?
И какая может мать Плачу чада не внимать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать!
Данные рассуждения являются плавным переходом к "Песням опыта", полным мрачного и падшего: последствиями некоего "опыта", прожитой жизни. Однако нельзя сказать о том, что стихотворения обоих циклов противоречат друг другу - очень часто парные творения Блейка наряду с полемикой представляют собой бинарные оппозиции, дополняющие друг друга (как, например, в стихотворениях "Дитя-радость и "Дитя-горе" или в двух "Трубочистах").
+++
Сообщение отредактировал abalakinan27 - Суббота, 23.12.2023, 19:32 |
|
| |
sophianesterenok | Дата: Суббота, 07.09.2024, 23:56 | Сообщение # 14 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Приведите примеры библейских аллюзий в «Песнях» (на языке оригинала).
1. Помимо уже приведенной выше аллюзии на “man of woe” в стихотворении “On Another’s Sorrow”, можно провести параллель между строчками “And not sit both night and day, wiping all our tears away” и стихами из Откровения: “Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.” (KJV, Revelation 21).
Также строчка “He doth sit by us and moan” напомнила мне отрывок о друзьях Иова: “they lifted up their voice, and wept”, “they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him”.
2. Свойства любви в “The Clod and the Pebble” сопоставимы со стихами из «гимна любви»: “Love seeketh not itself to please” и “Love does not seek its own”; “Joys in another’s loss of ease” и “does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth” (NKJV, 1 Corinthians 13).
Как лирический герой цикла относится к Богу, к религии и к церкви? Какого рода религиозность / философия присуща первой и второй частям цикла?
Религиозность в «Песнях невинности» выражена как детское доверие к Богу: Он — добрый Пастух (“The Shepherd”, “The Little Black Boy”), невинный Младенец (“The Lamb”, “The Cradle Song”), любящий Отец (“The Little Black Boy”, “The Chimney Sweeper”, “The Little Boy Found”, “The Divine Image”). Ощущение легкости и радости веры передано, например, эпитетами: “clothing of delight”, “the Shepherd's sweet lot”, “My golden tent”, “Heavenly face (that smiles on thee)”, “God, ever nigh”.
В «Песнях опыта» на смену личному опыту Богообщения приходит внешняя, обрядовая сторона веры, которая изображается в негативном ключе.
В «Саду Любви» прошлое связано с жизнью, настоящее — со смертью: цветы и тернии, зеленое место для игр и кладбище. Природная красота сада искажена по вине людей (ср. проклятие земли после грехопадения: «терния и волчцы произрастит она тебе»). Запертые врата часовни становятся преградой для встречи с Богом, запрещающая заповедь — «буквой закона», которая убивает. В этом ограничении радости и свободы, присущей всему живому, лирический герой обвиняет церковь: “And priests in blасk gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires.”
Это отношение прослеживается и в парных стихотворениях: например, если в первом «Святом Четверге» описано пение детей на службе, во втором слышится их плач. Противостояние церкви путем выражения личной внутренней свободы, воли героями влечет за собой наказание, ужас: “bound him in an iron chain; and burn'd him in а holy place” (“A Little Boy Lost”), “his loving look, like the holy book, all her tender limbs with terror shook” (“A Little Girl Lost”).
В стихотворении “The Little Vagabond” церковь ассоциируется у героя с холодом и постами, но Бог для него по-прежнему на стороне детей: “God, like а father, rejoicing to see His children as pleasant and happy as Нe…”
Таким образом, на протяжении цикла сохраняется образ Бога как любящего Творца, а протест автора направлен на «церковь как организацию», поддерживающую угнетенное положение детей и бедняков, ограничение человеческой свободы.
|
|
| |
|
|