|
|
Ошибка? Опечатка? "Мертвая" ссылка? Пожалуйста, выделите мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Помогите сделать эту страницу лучше!
|
|
|
Бесплодные усилия любви (1594) |
КОММЕНТАРИЙ:
|
Диалог Фердинанда, короля Наварры, со своими приближенными, вместе с которыми он намерен дать обет "удалиться от мира" (и в частности, от женщин!) ради занятий наукой и философией. Бирон, самый умный из приближенных, выражает сомнения в разумности всего предприятия, попутно высказывая интересные (и спорные) мысли о книжных штудиях вообще. Особенно остро и современно звучит последняя мысль его монолога ("Все зная, знаешь только имена,/А каждому давать их власть дана"), который вызывает полное неприятие собеседников. Исполнена скепсиса и последующая реплика Бирона, приводимая нами (акт и сцена те же).
|
BIRON
What is the end of study? let me know.
FERDINAND
Why, that to know, which else we should not know.
BIRON
Things hid and barr'd, you mean, from common sense?
FERDINAND
Ay, that is study's godlike recompense.
BIRON
Come on, then; I will swear to study so, To know the thing I am forbid to know: As thus,--to study where I well may dine, When I to feast expressly am forbid; Or study where to meet some mistress fine, When mistresses from common sense are hid; Or, having sworn too hard a keeping oath, Study to break it and not break my troth. If study's gain be thus and this be so, Study knows that which yet it doth not know: Swear me to this, and I will ne'er say no.
FERDINAND
These be the stops that hinder study quite And train our intellects to vain delight.
BIRON
Why, all delights are vain; but that most vain, Which with pain purchased doth inherit pain: As, painfully to pore upon a book To seek the light of truth; while truth the while Doth falsely blind the eyesight of his look: Light seeking light doth light of light beguile: So, ere you find where light in darkness lies, Your light grows dark by losing of your eyes. Study me how to please the eye indeed By fixing it upon a fairer eye, Who dazzling so, that eye shall be his heed And give him light that it was blinded by. Study is like the heaven's glorious sun That will not be deep-search'd with saucy looks: Small have continual plodders ever won Save base authority from others' books These earthly godfathers of heaven's lights That give a name to every fixed star Have no more profit of their shining nights Than those that walk and wot not what they are. Too much to know is to know nought but fame; And every godfather can give a name.
FERDINAND
How well he's read, to reason against reading!
DUMAIN
Proceeded well, to stop all good proceeding!
LONGAVILLE
He weeds the corn and still lets grow the weeding.
<...>
BIRON
So study evermore is overshot: While it doth study to have what it would It doth forget to do the thing it should, And when it hath the thing it hunteth most, 'Tis won as towns with fire, so won, so lost.
(ACT 1, SCENE 1)
|
БИРОН Нельзя ль спросить, какая цель ученья? КОРОЛЬ Знать то, чего не знаем, без сомненья. БИРОН И то, что скрыто от простых умов? КОРОЛЬ Да, сладкий плод учения - таков. БИРОН Ну, если так, клянусь я изучать, Как мне узнать, чего нельзя мне знать: Как ухитриться сытно пообедать, Когда пиры кругом запрещены, Как мне красотку милую проведать, Когда все женщины удалены, Как, клятву дав суровейшим обетам, Нарушить их и честным быть при этом. Да, ежели ученья смысл таков: То знать, чего не знали до сих пор, - Я, слово дав, держать его готов. КОРОЛЬ Но эти вещи замедляют труд И лишь к пустым забавам ум влекут. БИРОН Забавы пусты, но всего пустее - Трудиться, только труд за цель имея. Корпит, корпит над книгами иной, Ища свет правды, правда же сияет Ему в глаза, а он меж тем, слепой, Сиянья этого не замечает. Пока мы света ищем в нетерпенье, Весьма возможно - потеряем зренье. Нет, лучше научись сплетать свой взор Со взором и прекрасным и горячим; Тот, ослепив тебя, на помощь скор И возвращает свет очам незрячим. Наука - лучезарный свод небес, Для дерзких взоров чуждый и огромный. Что пользы для пытателей чудес, Питомцев жалких мудрости заемной? Они, как крестные, любой звезде Дают именование земное, Но блеска их ведь не лишен нигде Кто и не знает, что это такое. Все зная, знаешь только имена, А каждому давать их власть дана. КОРОЛЬ Вот рассудил, рассудок презирая! ДЮМЕН Он движется, движенье отвергая. ЛОНГВИЛЬ Пшеницу полет, плевел оставляя.
<...>
БИРОН
Всегда с наукой выйдет перестрел: Пока она стремится к дальней цели, Забудет то, что есть на самом деле. А получил желаемый предмет, Как город взял огнем - и есть и нет. (Акт I, сцена 1, перевод М. Кузьмина)
|
|