Ге́нри Фю́зели (Иога́нн Ге́нрих Фю́ссли) (Henry Fuseli (Johann Heinrich Füssli), 1741-1825) Спор между Хотспуром, Вустером, Мортимером и Глендовером (иллюстрация к хронике Шекспира "Генрих IV", часть первая, акт III, сцена 1) 1784
Бангор. Комната в доме архидиакона. Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.
<...>
Глендаур
Вот карта; все владенья мы разделим Согласно тройственному соглашенью.
Мортимер
Архидиакон разделил страну На совершенно равные три части: От Трента и Северна на восток И к югу Англия ко мне отходит; На запад от Северна весь Уэльс И область плодородная вот эта - Глендауру. А тебе, кузен любезный, Все эти земли к северу от Трента. В трех списках заготовлен договор; Осталось лишь печатями скрепить - Мы это нынче сделаем, - и завтра Ты, Перси, я и добрый лорд наш Бустер Направим путь свой в Шрусбери, чтоб там, Как мы уговорились, повстречаться С твоим отцом и всем шотландским войском. Глендаур, отец мой, не готов еще; Но две недели можем обойтись Без войск его. (Глендауру.) Меж тем вы соберете Друзей, вассалов и дворян окрестных.
Глендаур
Я раньше к вам прибуду, господа, И привезу с собою ваших дам. Теперь же лучше вам тайком уехать, Иначе океаны слез прольют Супруги ваши, расставаясь с вами.
Хотспер
Мне кажется, что этот мой надел - От Бертона на север - меньше ваших: Смотрите, как излучина реки Отхватывает от моих владений Громадный полумесяц, кус изрядный Земли отменной. Запружу здесь Трент, И он помчит серебряные воды По новому, как луч, прямому руслу; Лишившая меня равнин богатых Излучина крутая пропадет.
Глендаур
Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет.
Мортимер
Но посмотри, Как Трент в своем теченье забирает В другую сторону и клок изрядный Выхватывает из моих земель, Тебя вознаграждая за ущерб.
Вустер
Но, сделав здесь при небольших затратах Запруду, к северу тот мыс прирежем, И выровняет Трент свое теченье.
Хотспер
Так поступлю; затрат немного будет.
Глендаур
Не надо русло изменять.
Хотспер
Не надо?
Глендаур
Не быть тому!
Хотспер
А кто мне запретит?
Глендаур
Кто? Я!
Хотспер
Не понял вас! Скажите по-уэльски.
Глендаур
Не хуже вас язык английский знаю. Я был воспитан при дворе английском И в юности для арфы там сложил Изрядное число прелестных песен, Обогатив язык ваш и украсив. За вами ж не было таких заслуг.
Хотспер
О да, И этому я рад от всей души. Котенком лучше стать мне и мяукать, Чем быть кропателем баллад несносных. Скорей готов я слушать, как скоблят Подсвечник медный или как скрипит Немазанное колесо; все это Так не набьет оскомины, как сладость Поэзии жеманной: мне она - Как дряблая рысца разбитой клячи.
Глендаур
Ну, пусть отводят Трент.
Хотспер
Мне безразлично. Преданному другу И втрое больше дам земли. Но знайте: Коль речь идет о сделке, я торгуюсь Из-за девятой доли волоска. Готов ли договор? Мы можем ехать.
Глендаур
Сияет месяц; можно ехать ночью. Потороплю писцов и вместе с тем К прощанью с вами подготовлю жен. Боюсь, что дочь моя сойдет с ума, - Так влюблена безумно в Мортимера. (Уходит.)
Мортимер
Как ты перечишь тестю! Постыдись.
Хотспер
Иначе не могу; меня он злит Рассказами о муравье и мыши, О предсказаньях мудреца Мерлина, О злом драконе и бесхвостой рыбе, Бескрылом грифе и больном орле. О спящем льве и крадущейся кошке - И столько мелет всякой чепухи, Что голова закружится. Послушай, Вчера не меньше девяти часов Перечислял мне имена чертей, Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше" Я бормотал не слушая. Клянусь. Несносен он, как загнанная кляча Или сварливая жена; он хуже Лачуги дымной. Предпочту я жить На мельнице, жевать чеснок и сыр, Чем дорогие лакомства вкушать В роскошном замке, слушая Глендаура.
<...>
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]