Статистика


Онлайн всего: 3
Гостей: 1
Пользователей: 2
claudholloway, runovasveta2005

Форма входа





Среда, 18.06.2025, 15:31
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Альбомы


Главная » Фотоальбом » Искусство » Художественные стили эпохи » ПРЕДРОМАНТИЗМ

ПРЕДРОМАНТИЗМ

Ге́нри Фю́зели (Иога́нн Ге́нрих Фю́ссли)
(Henry Fuseli (Johann Heinrich Füssli), 1741-1825)
Спор между Хотспуром, Вустером, Мортимером и Глендовером
(иллюстрация к хронике Шекспира "Генрих IV", часть первая, акт III, сцена 1)
1784

Всего комментариев: 1
1 readeralexey  
0
Бангор. Комната в доме архидиакона.
Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.

<...>

            Глендаур

Вот карта; все владенья мы разделим
Согласно тройственному соглашенью.

             Мортимер

Архидиакон разделил страну
На совершенно равные три части:
От Трента и Северна на восток
И к югу Англия ко мне отходит;
На запад от Северна весь Уэльс
И область плодородная вот эта -
Глендауру. А тебе, кузен любезный,
Все эти земли к северу от Трента.
В трех списках заготовлен договор;
Осталось лишь печатями скрепить -
Мы это нынче сделаем, - и завтра
Ты, Перси, я и добрый лорд наш Бустер
Направим путь свой в Шрусбери, чтоб там,
Как мы уговорились, повстречаться
С твоим отцом и всем шотландским войском.
Глендаур, отец мой, не готов еще;
Но две недели можем обойтись
Без войск его.
           (Глендауру.)
               Меж тем вы соберете
Друзей, вассалов и дворян окрестных.

             Глендаур

Я раньше к вам прибуду, господа,
И привезу с собою ваших дам.
Теперь же лучше вам тайком уехать,
Иначе океаны слез прольют
Супруги ваши, расставаясь с вами.

             Хотспер

Мне кажется, что этот мой надел -
От Бертона на север - меньше ваших:
Смотрите, как излучина реки
Отхватывает от моих владений
Громадный полумесяц, кус изрядный
Земли отменной. Запружу здесь Трент,
И он помчит серебряные воды
По новому, как луч, прямому руслу;
Лишившая меня равнин богатых
Излучина крутая пропадет.

             Глендаур

Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет.

             Мортимер

Но посмотри,
Как Трент в своем теченье забирает
В другую сторону и клок изрядный
Выхватывает из моих земель,
Тебя вознаграждая за ущерб.

              Вустер

Но, сделав здесь при небольших затратах
Запруду, к северу тот мыс прирежем,
И выровняет Трент свое теченье.

             Хотспер

Так поступлю; затрат немного будет.

             Глендаур

Не надо русло изменять.

             Хотспер

   Не надо?

             Глендаур

Не быть тому!

             Хотспер

              А кто мне запретит?

             Глендаур

Кто? Я!

             Хотспер

Не понял вас! Скажите по-уэльски.

             Глендаур

Не хуже вас язык английский знаю.
Я был воспитан при дворе английском
И в юности для арфы там сложил
Изрядное число прелестных песен,
Обогатив язык ваш и украсив.
За вами ж не было таких заслуг.

             Хотспер

О да,
И этому я рад от всей души.
Котенком лучше стать мне и мяукать,
Чем быть кропателем баллад несносных.
Скорей готов я слушать, как скоблят
Подсвечник медный или как скрипит
Немазанное колесо; все это
Так не набьет оскомины, как сладость
Поэзии жеманной: мне она -
Как дряблая рысца разбитой клячи.

             Глендаур

Ну, пусть отводят Трент.

             Хотспер

Мне безразлично. Преданному другу
И втрое больше дам земли. Но знайте:
Коль речь идет о сделке, я торгуюсь
Из-за девятой доли волоска.
Готов ли договор? Мы можем ехать.

             Глендаур

Сияет месяц; можно ехать ночью.
Потороплю писцов и вместе с тем
К прощанью с вами подготовлю жен.
Боюсь, что дочь моя сойдет с ума, -
Так влюблена безумно в Мортимера.
            (Уходит.)

             Мортимер

Как ты перечишь тестю! Постыдись.

             Хотспер

Иначе не могу; меня он злит
Рассказами о муравье и мыши,
О предсказаньях мудреца Мерлина,
О злом драконе и бесхвостой рыбе,
Бескрылом грифе и больном орле.
О спящем льве и крадущейся кошке -
И столько мелет всякой чепухи,
Что голова закружится. Послушай,
Вчера не меньше девяти часов
Перечислял мне имена чертей,
Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше"
Я бормотал не слушая. Клянусь.
Несносен он, как загнанная кляча
Или сварливая жена; он хуже
Лачуги дымной. Предпочту я жить
На мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушать
В роскошном замке, слушая Глендаура.
             
             <...>

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Copyright MyCorp © 2025