Форум »
Американская литература »
Литература "американского ренессанса" »
Американская литература периода становления нации »
Энн Брэдстрит
Это форум для студентов вуза. Участие сторонних пользователей не предусмотрено.
|
Энн Брэдстрит - Форум
|
Энн Брэдстрит
| |
| readeralexey | Дата: Понедельник, 14.09.2020, 14:28 | Сообщение # 1 |
 Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 621
Статус: Offline
| Какое стихотворение Вам больше всего понравилось и почему?
Какие особенности творчества Брэдстрит вы бы выделили?
|
| |
|
|
| mariabrk | Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 18:23 | Сообщение # 2 |
|
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Энн Брэдстрит - первая американская (скорее более по месту проживания, чем по каким-то культурным критериям, особенностям творчества) поэтесса. Её стихотворения возвышенны и торжественны. Стихотворение "To my Dear and Loving Husband" мне понравилось своей темой и "начинкой".
If ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me, ye woman, if you can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the east doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor aught but love from thee, give recompense. Thy love is such I can no way repay, The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let's so persevere That when we live no more, we may live ever."
Современные люди не верят в такую любовь, о которой пишет поэтесса. Счастливая жизнь, счастливая семья, счастливый конец. Брэдстрит, конечно, опирается на библейские наставления о семейной жизни: "И будут двое одна плоть", о загробной вечной жизни. Интересно отметить следующую особенность этого стихотворения: первый 3 строчки начинаются с "if ever" (и всё стихотворение заканчивается словом "ever"), и последние 4 строчки начинаются со слов, где первый звук [ð].
+++
|
| |
|
|
| nastenatlt98 | Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 22:30 | Сообщение # 3 |
|
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Больше всего мне запомнилось стихотворение “To My Dear and Loving Husband”.
If ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee. If ever wife was happy in a man, Compare with me, ye women, if you can. I prize thy lovemore than whole mines of gold, Or all the riches that the East dothhold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but lovefrom thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever
Энн Брэдстрит, помимо стихотворений на бытовые темы, писала также религиозные поэмы. Я считаю, что в этом стихотворении также заложен религиозный смысл. Уже в первой строчке говорится: “If ever two were one, then surely we”. В Послании к Ефесянам (5:31) мы также встречаем строки: «И будут двое одна плоть». Данное мировоззрение очень близко моему, поэтому это стихотворение мне понравилось буквально с первых строк.
Также это стихотворение мне показалось очень трогательным. Автор, делая отсылку на Песнь песней Соломона (8:7), приводит очень красивое сравнение. Брэдстрит пишет, что любовь настолько сильная, что даже реки ее потушить не могут. А также мне очень запомнилась еще одна строчка: “Thy love is such I can no way repay”. Обычно существует тенденция писать, как героиня сильно любит человека. В данном стихотворении акцент делается совсем на другом. Жена пишет, что любовь мужа выше и сильнее ее собственной. Мне кажется, нужно обладать большим смирением и истинным пониманием любви, чтобы писать подобные произведения.
+++
Сообщение отредактировал nastenatlt98 - Воскресенье, 20.12.2020, 22:40 |
| |
|
|
| readeralexey | Дата: Пятница, 25.12.2020, 19:24 | Сообщение # 4 |
 Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 621
Статус: Offline
| Цитата mariabrk (  ) Стихотворение "To my Dear and Loving Husband" мне понравилось своей темой и "начинкой". Маша, что имеется в виду под "начинкой"?
|
| |
|
|
| salomiagudova | Дата: Четверг, 24.11.2022, 17:01 | Сообщение # 5 |
|
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Статус: Offline
| "To Her Father with Some Verses"
Most truly honoured, and as truly dear, If worth in me or ought I do appear, Who can of right better demand the same Than may your worthy self from whom it came? The principal might yield a greater sum, Yet handled ill, amounts but to this crumb; My stock's so small I know not how to pay, My bond remains in force unto this day; Yet for part payment take this simple mite, Where nothing's to be had, kings loose their right. Such is my debt I may not say forgive, But as I can, I'll pay it while I live; Such is my bond, none can discharge but I, Yet paying is not paid until I die.
Выше Маша и Настя писали о стихотворении Энн Брэдстрит, посвященном ее мужу. Я же решила выбрать стихотворение «To Her Father with Some Verses», посвященное отцу поэтессы, к которому она обращается так: «Most truly honoured, and as truly dear».
Существует очень много стихотворений, написанных поэтами для и о своих возлюбленных. Романтическая любовь – прекрасная вещь, но я бы хотела видеть больше поэзии о любви к своим близким: бабушкам, дедушкам, братьям, сестрам, но особенно родителям, ведь мы столь многим им обязаны, они – первые люди, подарившие нам любовь, и они всегда нас поддержат.
В своем стихотворении Энн Брэдстрит как раз говорит о том, сколь многим она обязана своему отцу. Она хочет отплатить своему отцу за все, что он для нее сделал. И хотя сейчас она мало что может предложить за все его труды и заботу, она будет стараться до конца своих дней, чтобы отплатить ему.
Мне понравилось данное стихотворение, так как я полностью согласна с Энн Брэдстрит, что долг детей – отплатить своим родителям за все, что они для них сделали (и продолжают делать). Родители заботятся о нашем детстве, а мы должны позаботиться об их старости.
+++
Сообщение отредактировал salomiagudova - Четверг, 24.11.2022, 17:05 |
| |
|
|
| tsumskaa30 | Дата: Понедельник, 23.10.2023, 18:39 | Сообщение # 6 |
|
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Статус: Offline
| Больше всего мне запомнилось стихотворение Энн Брэдстрит “Upon a Fit of Sickness”. В первой же строчке отмечается, что поэтессе еще нет двадцати лет, однако она уже рассуждает о грядущей смерти, что удивительно: “My race is run, my thread spun, lo, here is fatal death.”
Из рассуждений лирической героини становится ясно, что она глубоко верующая христианка. Ее утешает мысль о Вечной Жизни: “Yet live I shall, this life’s but small, in place of highest bliss, Where I shall have all I can crave, no life is like to this.”
Ее приверженность к пуританству проявляется в утверждении, что человек глубоко поврежден, поэтому необходимы страдания в земной жизни, чтобы получить блаженство в будущей: “For what’s this but care and strife since first we came from womb? Our strength doth waste, our time doth haste, and then we go to th’ tomb.”
Интересна метафора: Энн сравнивает наш земной путь с пузырем, который может лопнуть сразу, как только поднимется в воздух, чем подчеркивается мимолетность, непостоянство жизни: “O bubble blast, how long can’st last? that always art a breaking, No sooner blown, but dead and gone, ev’n as a word that’s speaking.”
Однако героиня предается в руки Божии, она готова следовать повелению, данному Господом, ее слова свидетельствуют о доверии Творцу: “O whilst I live this grace me give, I doing good may be, Then death’s arrest I shall count best, because it’s Thy decree;”
Мне кажется, именно под действием благодати в конце стихотворения лирическая героиня чувствует умиротворение, спокойствие, тихую радость, уверенность в благом исходе. В ее словах не слышно и тени сомнения: “The race is run, the field is won, the victory’s mine I see; Forever known, thou envious foe, the foil belongs to thee.”
Так, данное стихотворение служит яркой иллюстрацией, как во время тяжелых жизненных испытаний (например, во время болезни) не начать роптать и жаловаться, а обратиться за поддержкой к Богу, найти утешение не во временных благах, а в вере и в надежде на Вечную Жизнь. Именно тогда на душе становится спокойно и радостно, и испытания преодолевать становится гораздо легче.
+++
|
| |
|
|
| katyadorniak | Дата: Суббота, 09.12.2023, 08:18 | Сообщение # 7 |
|
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Статус: Offline
| Лично мне больше всего нравится стихотворение "Before the Birth of One of Her Children". Оно нравится мне свой честностью и естественностью. Поэтесса не пытается замалчивать свои вполне оправданные страхи. Накануне рождения очередного ребенка она не приветствует его в мир, не радуется новому члену семьи, нет. Она обращается к супругу, заранее прощаясь с ним, напутствуя его, как ему жить без нее. Она воспринимает свою возможную смерть, как нечто естественное, но от этого не менее печальное:
All things within this fading world hath end, Adversity doth still our joyes attend; No ties so strong, no friends so dear and sweet, But with death’s parting blow is sure to meet. The sentence past is most irrevocable, A common thing, yet oh inevitable.
Меня в хорошем смысле ужасает, как перед лицом потенциальной гибели женщина продолжает думать именно о своем супруге, как легко она отпускает его к новой жене, которая, разумеется, ему будет нужна, чтобы воспитать детей Энн после ее смерти в родах:
Look to my little babes, my dear remains. And if thou love thyself, or loved’st me, These o protect from step Dames injury.
Эти стихи в прямом смысле пропитаны женскими слезами, слезами нежности и страха, слезами, которые она наверняка скрывала от мужа в тот самый момент, когда писала это прощание с ним. Это слезы, которые никто не должен видеть, как плач Христа Гефсиманском саду - это слезы того, кто идет на жертву ради любви, но в силу свой человечности, не может не трепетать, предчувствуя смерть. Энн не просит от мужа признания и уважения ее жертвы, а лишь нежности к ее посмертной памяти:
And if chance to thine eyes shall bring this verse, With some sad sighs honour my absent Herse; And kiss this paper for thy loves dear sake, Who with salt tears this last Farewel did take.
Это стихотворение очень ярко характеризует поэтессу как верную жену, любящую мать и женщину удивительной кротости, веры и самоотверженности.
++++
EkaterinaDolzhenkova
|
| |
|
|
| abalakinan27 | Дата: Пятница, 15.12.2023, 19:32 | Сообщение # 8 |
|
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 249
Статус: Offline
| Больше всего у Энн Брэдстрит мне понравилось стихотворение "Before the Birth of One of Her Children". В нем отражается одна из главных тем ее поэзии - любовь к мужу. Очень интересно, что привязанность Энн Брэдстрит к мужу "закрывает" ее религиозную потребность. В своем творчестве она пишет о своей влюбленности в эту жизнь, и если бы не временность земных благ, то она бы и не искала вечных: "For were earthly comforts permanent, who would look for heavenly?"
В данном стихотворении отражена ее преданность мужу, их любви. Поэтесса выражает свой страх умереть в родах, что в 17 веке происходило довольно-таки нередко. Нельзя сказать, что она отрицает вечное. Просто земное Энн Брэдстрит гораздо роднее, и мне очень нравится, как она искренне выражает свою позицию. Несмотря на возможную смерть, она все равно просит своего мужа любить ее, ведь любовь не знает границ:
And when thou feel'st no grief, as I no harms, Yet love thy dead, who long lay in thine arms...
Трогает та забота, которую лирический герой выражает о своих сиротах, моля мужа об ограждении их от злой мачехи:
Look to my little babes my dear remains. And if thou love thy self, or love'st me These O protect from step Dames injury.
Меня поразило это стихотворение глубиной чувств, искренностью, и главное - причиной своего возникновения.
++
Сообщение отредактировал abalakinan27 - Воскресенье, 17.12.2023, 16:22 |
| |
|
|
| marie05052001 | Дата: Пятница, 22.12.2023, 14:48 | Сообщение # 9 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Статус: Offline
| Мне понравилось стихотворение “In Honor of that High and Mighty Princess Queen Elizabeth of Happy Memory”. Я не сильна в зарубежной истории и не знаю, была ли Елизавета I достойна такой оды в свой адрес. Однако стихотворение заставляет проникнуться уважением к Брэдстрит. Оно показывает её хорошее знание истории. Это дорогого стоит в XVII веке, когда образование было доступно немногим женщинам:
“Ships more invincible than Spain’s, her foe She rack’t, she sack’d, she sunk his Armadoe. Her stately Troops advanc’d to Lisbon’s wall, Don Anthony in’s right for to install. She frankly help’d Franks’ (brave) distressed King, The States united now her fame do sing.”
Особенно мне понравилась следующая строка: “Let such as say our Sex is void of Reason, / Know tis a Slander now, but once was Treason. - Пусть те, кто говорит, что наш пол лишен разума, знают, что сейчас это клевета, но тогда было изменой.”
|
| |
|
|
| sophianesterenok | Дата: Вторник, 10.12.2024, 20:20 | Сообщение # 10 |
 Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Я бы хотела выделить два стихотворения: "An Author to Her Book" и "By Night when Others Soundly Slept". Эти стихотворения очень разные по настроению, стилю, и поэтому создают "объемный" образ автора.
В первом она обращается к собственной книге иронически ("Thou ill-form’d offspring of my feeble brain..."), олицетворяет ее как своего ребенка и жалеет о том, что не может исправить какие-то недостатки. Она значительно преуменьшает свои способности, и для меня это не ложная скромность, а скорее умение относиться к себе несерьезно. Она не делает творчество своим кумиром, готова встретить критику; на первом месте для нее семья, Бог, работа.
В "By Night when Others Soundly Slept" тон более серьезный, потому что и тема более серьезная, глубоко личная. Думаю, что многие женщины (как того времени, так и сейчас) ночью, после долгого дня труда и заботы о доме, впервые за день остаются наедине с собой и Богом. Это время отдыха и тишины, но даже отдых не дается легко, потому что когда появляется время подумать о себе, эти мысли часто связаны со страхами, переживаниями, сомнениями. В стихотворении утешение приносит молитва:
My hungry Soul he fill’d with Good; He in his Bottle put my tears, My smarting wounds washt in his blood, And banisht thence my Doubts and fears. Образы в стихотворении ("hungry Soul", "Bottle", "wounds washt") напоминают заботу матери о ребенке, который ищет ее помощи, как и человек в своем бессилии обращается к Богу ("He bow’d his ear down from Above. // In vain I did not seek or cry").
Это стихотворение напомнило мне строчки из письма Флоренс Найтингейл: "The night is given us to take breath, to pray, to drink deep at the fountain of power. The day, to use the strength which has been given us, to go forth to work with it till the evening." Как и Флоренс Найтингейл, Энн Брэдстрит видит свое предназначение в деятельной любви, в служении:
What to my Saviour shall I give Who freely hath done this for me? I’ll serve him here whilst I shall live And Loue him to Eternity.
+++
A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
Сообщение отредактировал sophianesterenok - Вторник, 10.12.2024, 20:23 |
| |
|
|
| windelola | Дата: Среда, 11.12.2024, 15:45 | Сообщение # 11 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Статус: Offline
| Мне понравились все стихотворения из предложенных, в особенности "As Weary Pilgrim": в нём тело умирающего человека очень подробно и убедительно сравнивается с телом путника, который, наконец, достиг долгожданного отдыха. В этом стихотворении Энн Брэдстрит делится взглядом на смерть как на отдых от жизненной суеты; оно перекликается таким образом с творчеством английских поэтов-метафизиков (как и её творчество, продолжающее их традицию). Пишет она также и о том, что будет после того, как путник отдохнёт: a glorious body shall it rise. Имеется в виду, что он воскреснет и будет жить в вечной радости, "Then soul and body shall unite // And of their Maker have the sight.//Such lasting joys shall there behold//As ear ne'er herd nor tongue e'er told". Завершается стихотворение молитвой о том, чтобы Господь помог подготовиться к этому моменту. Мне кажутся красивыми и насыщенными композиция и смысл этого произведения.
+++
Сообщение отредактировал windelola - Четверг, 12.12.2024, 16:47 |
| |
|
|
| lori9520 | Дата: Четверг, 19.12.2024, 16:31 | Сообщение # 12 |
|
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Статус: Offline
| Какое стихотворение Вам больше всего понравилось и почему?
Из тех стихотворений, что мне удалось найти, особое место заняло «By Night when Others Soundly Slept». Оно мне показалось таким личным, как будто автор позволила нам проникнуть в её спальню и стать свидетелями чего-то очень возвышенного и глубокого, а именно, богообщения. Возможно, она обратилась к Нему в момент трудной жизненной ситуации. Она упоминает о том, что в её доме все уже почивают, а значит она может предстать пред Ним такой, какой она быть может не могла показаться перед людьми. Каждый, наверное, через это проходил, от этого мы чувствуем особую связь с автором в тот момент, о котором она пишет или параллельно его проживаем. Она получает ответ. Утешение. И испытывает глубочайшую благодарность, веру и стремление ответить на эту Любовь любым возможным для неё образом, пока она ещё прибывает в этом мире.
++++
Сообщение отредактировал lori9520 - Четверг, 19.12.2024, 16:34 |
| |
|
|
| mariaruzhitskaya11 | Дата: Воскресенье, 28.12.2025, 02:24 | Сообщение # 13 |
|
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Меня зацепило стихотворение "To My Dear and Loving Husband". Вообще, когда я начала его читать, моей первой мыслью было: как же очевидно, что это писала женщина! Нет, конечно, это можно понять еще из названия, все же про мужа оно) Но, мне кажется, ту нежность и ту любовь, которую Энн изливает в самом тексте стихотворения, любая другая женщина всегда опознает даже с "закрытыми глазами", потому что чувствовала что-то очень похожее. Не знаю, думают ли об этом мужчины, когда читают мужскую любовную лирику, соотносят ли свои чувства с чувствами лирического героя, но женщины (а особенно молодые девушки) сто процентов переносят все на себя. А так как практически любая девушка любила, эти строки всегда очень отзываются в сердце. Я читала достаточно много женской любовной лирики (по большей части, наверное, современной все же), но это стихотворение Энн Брэдстрит все же стало для меня чем-то особенным. Я не замужем, еще не встретила того человека, к которому могли бы отнестись мои подобные чувства, поэтому, казалось бы, можно сказать, что этот опыт мне чужд. Но почему-то же оно меня задело! То ли потому что я уже любила в своей жизни, то ли потому что очень хочется когда-нибудь полюбить так, как лирическая героиня, то ли потому что просто очень радостно за нее, ту, далекую, из 17 века, которая так далека от нас, но так сильно и по-настоящему любила. Мне кажется, это чудо.
++++
Сообщение отредактировал mariaruzhitskaya11 - Воскресенье, 28.12.2025, 02:25 |
| |
|
|
| natalchenko_98 | Дата: Воскресенье, 28.12.2025, 23:19 | Сообщение # 14 |
|
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline
| Какое стихотворение Вам больше всего понравилось и почему?
Какие особенности творчества Брэдстрит вы бы выделили?
Интересно, что Энн Брэдстрит не получала образования в учебном заведении, но благодаря начитанности отца получила глубокие знания. А ее отца Томаса Дадли называли «devourer of books».
Ее творчество наполнено темами религиозных и эмоциональных конфликтов. Как женщина, она чувствовала себя еще и обязанной семье и детям, не только преданной Богу.
Цитата «Upon a Fit of Sickness, Anno. 1632» “Twice ten years old not fully told since nature gave me breath, My race is run, my thread spun, lo, here is fatal death. All men must die, and so must I; this cannot be revoked. For Adam’s sake this word God spake when he so high provoked. Yet live I shall, this life’s but small, in place of highest bliss, Where I shall have all I can crave, no life is like to this. For what’s this but care and strife since first we came from womb? Our strength doth waste, our time doth haste, and then we go to th’ tomb. O bubble blast, how long can’st last? that always art a breaking, No sooner blown, but dead and gone, ev’n as a word that’s speaking. O whilst I live this grace me give, I doing good may be, Then death’s arrest I shall count best, because it’s Thy decree; Bestow much cost there’s nothing lost, to make salvation sure, O great’s the gain, though got with pain, comes by profession pure. The race is run, the field is won, the victory’s mine I see; Forever known, thou envious foe, the foil belongs to thee.” Одно их первых стихотворений, которое она написала в 19 лет, о том, что жизнь конечна и необходимо молиться о спасении души. Для меня остается открытым вопрос, кто кем вдохновился, строчки «My race is run, my thread spun» очевидно перекликаются с предсмертной запиской Томаса Дадли, но она это стихотворение написала на 20 лет раньше его смерти. «Это он ее строчками вдохновился? Он написал его задолго до смерти? Может быть, это знаменитые строчки из чего-то, что я не читала» - подумала и я нашла ответ, что в Библии есть множество метафор о беге, что в Библии я бы никогда не заметила на русском и не связала бы с их строками.
Цитата 1 Corinthians 9:24 -Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it. Hebrews 12:1-2 -Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us, looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. Romans 5:3-4 -Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, and endurance produces character, and character produces hope, Isaiah 40:31 -But they who wait for the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint. Matthew 24:13 -But the one who endures to the end will be saved. Hebrews 12:1 -Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us, 2 Timothy 4:7 -I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. 1 Corinthians 9:26 -So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air. Galatians 5:7 -You were running well. Who hindered you from obeying the truth? Psalm 119:32 -I will run in the way of your commandments when you enlarge my heart!
Но что ее особенно отличает, так это то, что ее можно назвать феминисткой. Не первой (Anne Locke была раньше, Энн Хатчинсон в одно время), но и женщиной быть не просто в те времена. Поэтому своим «Прологом» она предваряет возможную критику и пишет очень смелые, будто бы даже для позапрошлого столетия, строки:
Цитата «I am obnoxious to each carping tongue Who says my hand a needle better fits. A Poet’s Pen all scorn I should thus wrong, For such despite they cast on female wits. If what I do prove well, it won’t advance, They’ll say it’s stol’n, or else it was by chance»
«Let Greeks be Greeks, and Women what they are. Men have precedency and still excel; It is but vain unjustly to wage war. Men can do best, and Women know it well. Preeminence in all and each is yours; Yet grant some small acknowledgement of ours»
И, пожалуй, его я назову стихотворением, которое мне больше всего понравилось. В первую очередь, по содержанию, так как она здесь затрагивает актуальную и сегодня проблему, когда некоторые мужчины любое вероучение истолковывают с удобством для себя, оставляя женщин в очень зависимом положении, даже там, где Бог этого не подразумевал.
А еще она очень чувственная женщина, ее стихотворение «To My Dear and Loving Husband» буквально сочится любовью и уважением к супругу. И я согласна с комментарием Маши выше (которое я заметила перед самой публикацией), что очевидно, что оно написано женщиной, это совсем другая любовь, чем в мужских стихотворениях. И мне также хочется завершить, что меня и Энн Брэдстрит разделяет почти 4 века, а творчество ее нисколько не кажется чуждым. Удивительная, разносторонняя женщина с живым умом. Начиная отвечать на вопрос я даже не подозревала, что проникнусь такими теплыми чувствами.
PS Увидела, что большинство выше написали про стихотворение о муже, но неудивительно. Оно действительно особенное.
++++
Добавлено (29.12.2025, 00:35) --------------------------------------------- Решила проанализировать почему нас всех так впечатлило стихотворение «To My Dear and Loving Husband», не стала далеко ходить и взяла стихотворения о любви у романтиков. "Love" Кольриджа начинается со строчек Цитата "All thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs this mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacred flame." Я дальше решила посчитать сколько раз он говорит 'I', 'my' и уже в первых трех строфах получилось 13, дальше бы я устала считать. У Вордсворта "AMONG all lovely things my Love had been" тоже больше о нем самом, чем о любви к той, о ком пишет. Ну а про Байрона даже говорить не стоит. Понимаю, что разные эпохи, но их возвышенные рассуждения обо всем, и уж тем более сравнения с радостями любви не идут ни в какое сравнение с ее небольшим, тихим и проникновенным стихотворением. Интересно теперь, у кого из мужчин можно найти похожее по искренности стихотворение о любви.
+++
Сообщение отредактировал natalchenko_98 - Воскресенье, 28.12.2025, 23:45 |
| |
|
|
| milapolyudova | Дата: Понедельник, 29.12.2025, 05:19 | Сообщение # 15 |
|
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Сейчас более всего меня тревожит пятая заповедь, возможность ее осуществления в ситуации, в которой я нахожусь. Она гласит: "Honour thy father and thy mother".
Поэтому не могу не остановиться на
"To Her Father with Some Verses"
Most truly honoured, and as truly dear, If worth in me or ought I do appear, Who can of right better demand the same Than may your worthy self from whom it came? The principal might yield a greater sum, Yet handled ill, amounts but to this crumb; My stock's so small I know not how to pay, My bond remains in force unto this day; Yet for part payment take this simple mite, Where nothing's to be had, kings loose their right. Such is my debt I may not say forgive, But as I can, I'll pay it while I live; Such is my bond, none can discharge but I, Yet paying is not paid until I die.
Моральный долг дочери перед отцом Брэдстрит раскрывает через многослойное осмысление таких отношений: «Such is my bond, none can discharge but I, / Yet paying is not paid until I die» (таков мой долг, никто не может его погасить, кроме меня, однако платёж не считается погашенным до самой смерти). Философский аспект метафоры проявляется в том, что благодарность за родительскую любовь представляется как неоплатный долг. Лирическая героиня признаёт: «My stock’s so small I know not how to pay» (мой капитал так мал, что я не знаю, как заплатить), подчёркивая несоразмерность того, что она может дать, и того, что получила от отца. Психологически метафора отражает глубокое чувство признательности и одновременно внутренний конфликт героини. Она осознаёт свой долг «debt» , но понимает, что не в силах полностью его отдать при жизни. При этом она демонстрирует искреннюю готовность «pay it while I live» (платить, пока живу). Возможно, смерть здесь - это момент окончательного расчёта: «Yet paying is not paid until I die». Она - символ духовного искупления. Символическое значение метафоры раскрывается через контраст между «principal» (основным капиталом) и «crumb» (крошкой), показывая несоизмеримость дара отца и возможности дочери отблагодарить его. При этом «simple mite» (простая крупица), которую героиня предлагает в качестве частичной платы, символизирует искренность её намерений. Социальная составляющая метафоры отражает ценности общества того времени, где семейные узы и благодарность родителям имели первостепенное значение. Таким образом, метафора долга становится центральным образом, объединяющим личные, социальные, религиозные и философские аспекты отношений между родителями и детьми. Она о том, что благодарность родителям — это глубочайшее, осознанное чувство, которое часто невозможно в полной мере выразить при жизни.
Не удалось найти перевод "To Her Father with Some Verses". Наверное, стоит попробовать его переложить на русский язык, так как не очень часто встречаю хорошие стихи, посвященные отцу.
+++
|
| |
|
|
|
|