Форум »
Английская литература »
XIX век »
Чарльз Диккенс »
009_Язык и стиль Диккенса


Это форум для студентов вуза.
Участие сторонних пользователей
не предусмотрено.

Среда, 14.08.2024, 18:34
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
009_Язык и стиль Диккенса - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
009_Язык и стиль Диккенса
readeralexeyДата: Понедельник, 05.06.2023, 23:20 | Сообщение # 1
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 519
Репутация: 2
Статус: Offline
Каким образом синтаксис Диккенса, построение предложения отражает художественные цели писателя?

Как менялся (обогащался) стиль Диккенса на протяжении его творческой жизни?


Как различаются объективно-описательный и субъективно-оценочный стили Диккенса? Какие художественно-стилистические приемы используются для юмористически-гротескного и элегически-лирического описания?

Какова структура описательного абзаца у Диккенса?

Каким образом достигаются эффекты остранения и подтекста? Приведите примеры.


***

Прокомментируйте:

"Стояли последние дни поздней осени, и заходящее солнце, пробившись наконец сквозь пелену тумана, застилавшую его с самого утра, ярко засияло над маленьким уилтширским селением, лежащим на расстоянии небольшой прогулки от славного старого города Солсбери". ("Мартин Чезлуит", глава II)

"Место действия - классная комната в школе, простая, невзрачная, со сводчатым потолком, голыми стенами, а квадратный указательный палец говорившего внушительно подчеркивал каждое нравоучение... Внушительности слов содействовал квадратный лоб оратора, напоминавший крепкую стену, с бровями вместо фундамента, тогда как его глаза помещались в двух темных подвалах под сенью этой стены. Внушительности способствовал также и широкий рот говорившего с тонкими, резко очерченными губами. Внушительность поддерживал и его голос, деревянный, сухой и повелительный. Эффект усиливался и его волосами, которые торчали по краям плешивой головы наподобие сосновой плантации, предназначенной защищать от ветра ее блестящую поверхность, покрытую сплошь шишками, подобно корке пирога со сливами, точно этот череп служил тесной кладовой для твердых фактов, собранных в ней. Внешность оратора, дышавшая упорством, квадратный сюртук, квадратные ноги, квадратные плечи, даже галстук, приученный схватывать его за горло, точно несговорчивый факт, - все это, вместе взятое, способствовало внушительности произносимых им речей" (Тяженые времена, 1.1).

"Проходя недавно без определенной цели мимо собора св. Павла, мы свернули в переулок и, пройдя по нему несколько сот ярдов, очутились, как и следовало ожидать, перед Докторс-Коммонс.
Войдя на тихий, сумрачный двор, вымощенный камнем и окруженный с четырех сторон хмуро взирающими на него кирпичными домами, на дверях которых были выведены краской имена ученых законников, мы остановились перед низкой дверью, усаженной по зеленому сукну медными шляпками гвоздей, и, осторожно толкнув ее, очутились в помещении, сразу поразившем нас своими крохотными оконцами, темной резной панелью стен и полукруглым помостом в дальнем его конце, где сидели несколько важных джентльменов в париках и ярко-красных мантиях". (Очерки Боза, Докторс-Коммонс)

"Mrs. Tibbs was, beyond all dispute, the most tidy, fidgety, thrifty little personage that ever inhaled the smoke of London; and the house of Mrs. Tibbs was, decidedly, the neatest in all Great Coram Street. The area and the area-steps, and the street-door and the street-door steps, and the brass handle, and the door-plate, and the knocker and the fan-light, were all as clean and bright, as indefatigable white-washing, and hearth-stoning, and scrubbling and rubbing, could make them".
"Миссис Тибс была, бесспорно, самой аккуратной, самой хлопотливой и самой бережливой маленькой особой, когда-либо вдыхавшей лондонский дым; а дом миссис Тибс был, несомненно, самым чистеньким на всей Грейт-Корэм-стрит. И черный ход, и черная лестница, и парадная дверь, и парадное крыльцо, и медная ручка, и дощечка на двери, и дверной молоток, и полукруглое окошко над дверью сияли и сверкали, потому что их неутомимо белили, чистили пемзой, скребли и терли". («Очерки Боза», "Пансион")

"Последний пьяница, который еще доберется до света домой, только что прошел мимо заплетающейся походкой, горланя припев вчерашней застольной песни; последний бездомный бродяга, которого нищета выгнала на улицу, а полиция не удосужилась оттуда убрать, забился, дрожа от холода, в какой-нибудь угол между каменных стен, чтобы хоть во сне увидеть тепло и пищу. Пьяные, распутные, отверженные скрылись от человеческих взоров; более трезвые и добропорядочные жители столицы еще не восстали для дневных трудов, и на улицах господствует безмолвие смерти". («Очерки Боза» "Улицы утром").

"Лошадей впрягли - кучер влез на козлы - жирный парень поместился рядом с ним - распрощались - и экипаж с шумом покатился" (ПК, глава IV).

"Незнакомец вернулся, и мистер Тапмен вместе с ним. Незнакомец что-то ему шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует. Он одержал победу" (ПК глава II).

"Эта мысль внезапно пронеслась у нее в голове, - а что, если этот человек войдет в ту комнату, что, если он собирается убить дедушку! Она была близка к обмороку. Так оно и есть. Он вошел. Там горел свет. Теперь он уже был в комнате, а она, оцепенев - почти без сознания, - стояла и смотрела на все это" (ЛД глава XXX).

"Моя мать, чувствуя недомогание, в глубоком унынии сидела у камина, сквозь слезы смотрела на огонь и горестно размышляла о себе самой и о лишившемся отца маленьком незнакомце, чье появление на свет, весьма равнодушный к его прибытию, готовы были приветствовать несколько пакетов булавок в верхнем ящике комода, имевших пророческий смысл; итак, в тот ветреный мартовский день моя мать сидела у камина, притихшая и печальная, и с тоскою думала о том, что едва ли она выдержит благополучно предстоящее ей испытание; утирая слезы, она подняла глаза, посмотрела в окно и увидела незнакомую леди, идущую по саду" (ДК глава I).

"Тем не менее достоверно, что я увидел его в церкви у обедни и что он потом проводил нас домой. Он зашел к нам взглянуть на прекрасную герань, стоявшую на окне в гостиной. Мне показалось, что он не обращал, однако, на эту герань особенного внимания и только, собираясь уходить, попросил матушку, чтобы она дала ему с герани цветочек. Матушка пригласила его сорвать себе любой цветок, но он, к моему удивлению, не пожелал этого сделать. Тогда матушка сама сорвала цветок и подала его черноволосому джентльмену. Принимая цветок из рук в руки, он сказал, что никогда, никогда с ним не расстанется. Я подумал про себя, что он, должно быть, порядочно глуп, если не знает, что цветок этот через день или два совершенно осыпется" (ДК глава II).

"Я никак не мог понять, почему у Пеготти такой странный вид и почему она с такой охотой готова вернуться к крокодилам. Так или иначе, мы вернулись к этим чудовищам с радостной готовностью с моей стороны, и мы зарывали их яйца в песок, чтобы солнце высиживало их; и мы убегали от них, и оставляли в дураках, то и дело сворачивая в сторону, а этого они не умели делать быстро, потому что были очень неуклюжи; и мы бросались за ними в воду, подражая туземцам, и вонзали им в глотку острые палки; и, одним словом, мы прошли всю науку о крокодилах" (ДК глава II).

"И каждый раз, когда я слышу или читаю слово "Ярмут", в моей памяти встает воскресное утро на берегу, колокола, зовущие в церковь, маленькая Эмили, склонившая головку на мое плечо, Хэм, лениво швыряющий камешки в воду, и уже поднявшееся над морем солнце, с трудом пробивающееся сквозь густой туман и открывающее нам зрелище кораблей, похожих на собственные тени" (ДК глава III).

"...Здесь были мальчишки хохочущие, мальчишки поющие, мальчишки болтающие, мальчишки пляшущие, мальчишки воющие; мальчишки шаркали ногами по полу, мальчишки прыгали вокруг учителя, скаля зубы, гримасничая, передразнивая его за его спиной и перед его носом; издеваясь над его бедностью, над его ботинками, над его фраком, над его матерью, надо всем, что с ним связано и что должно было бы вызывать их уважение" (ДК глава VII).

На восточной стороне Канцлерской улицы, точнее - в переулке  Кукс-Корт, выходящем на Карситор-стрит, торговец канцелярскими принадлежностями, мистер Снегсби, поставщик блюстителей закона, ведет свое дозволенное законом  дело. Под сумрачной сенью Кукс-Корта, почти всегда погруженного в  сумрак,  мистер Снегсби торгует всякого  рода  бланками,  потребными  для  судопроизводства, листами и свитками  пергамента;  бумагой  -  писчей,  почтовой,  вексельной, оберточной,  белой,  полубелой  и  промокательной;  марками;   канцелярскими гусиными перьями, стальными  перьями,  чернилами,  резинками,  копировальным угольным порошком, булавками, карандашами;  сургучом  и  облатками;  красной тесьмой и зелеными закладками; записными  книжками,  календарями,  тетрадями для дневников и списками  юристов;  бечевками,  линейками,  чернильницами  - стеклянными  и  свинцовыми,  перочинными  ножами,  ножницами,  шнуровальными иглами  и  другими  мелкими   металлическими   изделиями,   потребными   для канцелярий, - словом, товарами столь разнообразными, что их не  перечислить, и торгует  он  ими  с  тех  пор,  как  отбыл  срок  ученичества  и  сделался компаньоном Пеффера. По этому случаю  в  Куке-Корте  произошла  своего  рода революция - новая вывеска, намалеванная свежей краской и гласившая:  "Пеффер и Снегсби",  заменила  старую,  с  надписью  "Пеффер"  (только),  освященную временем, но уже неразборчивую. Потому  неразборчивую,  что  копоть  -  этот "плющ Лондона"  -  цепко  обвилась  вокруг  вывески  с  фамилией  Пеффера  и прильнула  к  его  жилищу,  которое,  словно  дерево,  сплошь  обросло  этим "привязчивым паразитом".  (ХД, глава Х)

"Какая связь между замком в Линкеншире, городским домом, Меркурием в пудре и местонахождением Джо, отринутого законом подметальщика улиц, на которого упал слабый луч света, когда он подметал ступеньки кладбища?
Какая связь может существовать между множеством людей в бесчисленных житейских коллизиях, которые странным образом сходятся вместе, несмотря на то, что находятся на противоположных сторонах разделяющей их бездны?" (ХД глава XVI).

"Был воскресный вечер в Лондоне - мрачный, душный и пасмурный. Церковные колокола всевозможных тонов, звонкие и глухие, звучные и надтреснутые, быстрые и мерные, трезвонили как бешеные, вызывая трескучее, безобразное эхо. Меланхолические улицы, одетые копотью, точно трауром, нагоняли жестокое уныние на тех, кому приходилось любоваться ими из окон. На каждом перекрестке, на каждой улице, почти за каждым углом звонил, гудел, дребезжал какой-нибудь унылый колокол, точно чума царила в городе и телеги с трупами разъезжали по всем направлениям. Все, что могло бы доставить развлечение утомленному народу, было заперто и закупорено. Ни картин, ни редких животных, ни диковинных цветов и растений, никаких естественных или искусственных чудес Старого света: на все наложено строжайшее табу, так что безобразным божкам Полинезии в Британском музее могло бы показаться, будто они вернулись на родину. Не на что взглянуть, кроме улиц, улиц, улиц. Негде развеять хандру, не на чем отвести душу. Изнуренному труженику оставалось только сравнивать однообразие седьмого дня с однообразием шести остальных дней недели, думать о том, как тошно ему живется, и выпутываться как знает, наилучшим или наихудшим способом, смотря по обстоятельствам" (КД глава III.)

"They paused for a moment on the steps of the portico, looking at the fresh perspective of the street in the autumn morning sun's bright rays, and then went down.
Went down into a modest life of usefulness and happiness. Went down to give a mother's care, in the fulness of time, to Fanny's neglected children no less than to their own, and to leave that lady going into Society for ever and a day. Went down to give a tender nurse and friend to Tip for some few years, who was never vexed by the great exactions he made of her, in return for the riches he might have given her if he had ever had them, and who lovingly closed his eyes upon the Marshalsea and all its blighted fruits. They went quietly down into the roaring streets, inseparable and blessed; and as they passed along in sunshine and in shade, the noisy and the eager, and the arrogant and the froward and the vain, fretted, and chafed, and made their usual uproar". (КД, глава XXXIV)
 
salomiagudovaДата: Суббота, 10.06.2023, 18:33 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Какие художественно-стилистические приемы используются для юмористически-гротескного описания?

Юмор занимает важное место в творчестве Диккенса. В более ранних романах юмора больше и это, по больше степени, добрый юмор. Это в первую очередь «Посмертные записки Пиквикского клуба». Однако чем дальше, тем серьезнее становились романы писателя, а на первое место выходит сатира, причем часто довольно едкая, при помощи которой он привлекал внимание читателей к определенным проблемам современного ему общества.

При юмористическом и сатирическом описании Диккенс часто прибегал к гротеску, когда он, например, выделял в персонаже какую-то черту. Сущность большинства персонажей Диккенса раскрывается в нескольких ярких деталях. Среди приемов гротеска у Диккенса можно назвать отождествление персонажа с его привычками, например, адвокат Джеггерс из романа «Большие надежды» неизменно тщательно моет руки после каждого клиента (а его клиенты это часто преступники и негодяи).


+++


Сообщение отредактировал salomiagudova - Суббота, 10.06.2023, 18:34
 
alekssander-com29Дата: Воскресенье, 11.06.2023, 23:30 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 0
Статус: Offline
Стиль Чарльза Диккенса в течение его творческой жизни прошел эволюцию, он развивался как писатель и его произведения развивались вместе с ним.

Одним из примеров такого прогресса является проработанность персонажей. Для сравнения можно взять Билла Сайкса из «Приключений Оливера Твиста» и мисс Хевишем из «Больших надежд». Оба являются антагонистами произведений, но детализация их характеров и историй явно разнится. В отличии от мисс Хевишем, мы не знаем ни предысторию персонажа, ни того, чем мотивирована его злоба по отношению к другим.

Еще одним отличием «раннего Диккенса» от «позднего» можно назвать его юмор, который является неотъемлемой частью всех творений писателя. Этот аспект развивался и прогрессировал в его произведениях, все больше уходя в сатиру, которая, в свою очередь, становилась все более едкой.

Также нельзя не отметить эволюцию структуры произведений Диккенса. Так, от очерков, не позволявших ему полностью раскрыть темы и персонажей, он перешел к романам, которые продолжили развитие. В качестве примера здесь отлично подойдет «Дэвид Копперфилд», являющийся романом воспитания, или «Холодный дом», в котором меняется манера повествования и часть романа рассказывается от лица юной героини Эстер вместо классического всеведущего рассказчика.

+++


Сообщение отредактировал alekssander-com29 - Среда, 14.06.2023, 16:43
 
bondarenkodv7Дата: Четверг, 24.08.2023, 23:55 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 50
Репутация: 0
Статус: Offline
Какова структура описательного абзаца у Диккенса?

Типическое движение собственно реалистического описания у Диккенса: от обобщения - к раздробленному рассмотрению отдельных форм явления и далее - к синтезу финала. Это и есть основа структуры диккенсовского абзаца.
Это можно увидеть на примере отрывков из глав "Докторс-Коммонс" и "Выборы приходского надзирателя" ("Очерки Боза"):

"Проходя недавно без определенной цели мимо собора св. Павла, мы свернули в переулок и, пройдя по нему несколько сот ярдов,
очутились, как и следовало ожидать, перед Докторс-Коммонс.
Войдя на тихий, сумрачный двор, вымощенный камнем и
окруженный с четырех сторон хмуро взирающими на него кирпичными домами, на
дверях которых были выведены краской имена ученых законников, мы остановились
перед низкой дверью, усаженной по зеленому сукну медными шляпками гвоздей, и,
осторожно толкнув ее, очутились в помещении, сразу поразившем нас своими
крохотными оконцами, темной резной панелью стен и полукруглым помостом в
дальнем его конце, где сидели несколько важных джентльменов в париках и
ярко-красных мантиях".

"Наш приход, как и все другие приходы, - это свой, обособленный мирок, и не со вчерашнего дня он расколот на две партии, и
хотя вражда между ними порой и утихала, она неизменно вспыхивала с удвоенной
силой, как только представлялся удобный случай. Вокруг местных налогов всех
видов - на ночных сторожей, на освещение улиц, на починку мостовых, на вывоз
нечистот, на церковь, на бедных - то и дело разгоралась жаркая битва".

Отметим, что два типа примеров, только что процитированных, отличаются по своим глагольным временам: ярко выраженная "очерковость", документальность рассказа чаще всего связана с употреблением настоящего времени (это и в позднейшем творчестве Диккенса будет так), между тем как употребление прошедшего времени связано чаще всего с сюжетным повествованием.


Daniil Bondarenko

Сообщение отредактировал bondarenkodv7 - Суббота, 02.09.2023, 18:41
 
katyadorniakДата: Суббота, 01.06.2024, 01:43 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Репутация: 1
Статус: Offline
Какова структура описательного абзаца у Диккенса?

Диккенс использует в своих произведениях развернутые, объемные абзацы, обогащенные средствами художественной выразительности. Эллипсис, повторение, перечисление, необычные эпитеты и метафоры, несколько абсурдные, но неизменно яркие.


++


EkaterinaDolzhenkova
 
tsumskaa30Дата: Воскресенье, 02.06.2024, 15:56 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 253
Репутация: 0
Статус: Offline
Какова структура описательного абзаца у Диккенса?

Стиль Чарльза Диккенса сложно перепутать со стилем какого-либо другого писателя. Он, действительно, неповторим и поразительно притягателен.

В произведениях Ч. Диккенса много развёрнутых описаний, часто юмористических. При этом описательный абзац характеризуется определенной структурой. Так, часто абзац разрабатывает конкретную тему. Структура же состоит из экспозиции - введения, основной части, в которой подробно раскрывается идея, и заключения - итогового завершающего предложения.

Яркую иллюстрацию описательного абзаца можно найти в «Рождественской песне в прозе».

Введение: «Начать с того, что Марли был мертв».
Раскрытие темы: «Сомневаться в этом не приходилось. Свидетельство о его погребении было подписано священником, причетником, хозяином похоронного бюро и старшим могильщиком. Оно было подписано Скруджем. А уже если Скрудж прикладывал к какому-либо документу руку, эта бумага имела на бирже вес».
Заключение: «Итак, старик Марли был мертв, как гвоздь в притолоке».

Введение: «Ну и сквалыга же он был, этот Скрудж!»
Подробное раскрытие темы: «Вот уж кто умел выжимать соки, вытягивать жилы, вколачивать в гроб, загребать, захватывать, заграбастывать, вымогать... Умел, умел старый греховодник! Это был не человек, а кремень. Да, он был холоден и тверд, как кремень, и еще никому ни разу в жизни не удалось высечь из его каменного сердца хоть искру сострадания. Скрытный, замкнутый, одинокий - он прятался как устрица в свою раковину. Душевный холод заморозил изнутри старческие черты его лица, заострил крючковатый нос, сморщил кожу на щеках, сковал походку, заставил посинеть губы и покраснеть глаза, сделал ледяным его скрипучий голос. И даже его щетинистый подбородок, редкие волосы и брови, казалось, заиндевели от мороза. Он всюду вносил с собой эту леденящую атмосферу. Присутствие Скруджа замораживало его контору в летний зной, и он не позволял ей оттаять ни на полградуса даже на веселых святках».

Даже в одном этом абзаце содержится обилие художественных средств. Однородные члены предложения, развёрнутые метафоры, эпитеты, сравнения, антитезы («заставил посинеть губы и покраснеть глаза»), синонимы с градацией («загребать, захватывать, заграбастывать, вымогать», «скрытный, замкнутый, одинокий»), гротеск, - все эти средства и приемы создают сложный, многогранный образ, давая читателю наглядное, исчерпывающее представление о герое.

++++
 
abalakinan27Дата: Воскресенье, 02.06.2024, 23:09 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 225
Репутация: 0
Статус: Offline
Произведения Диккенса очень часто содержат в себе повторяющиеся структуры для усиления необходимого эффекта. Например, в I главе при описании Лондона мы видим, как постоянно фигурирует слово "туман":
"Туман везде. Туман в верховьях Темзы, где он плывет над зелеными островками и лугами; туман в низовьях Темзы, где он, утратив свою чистоту, клубится между лесом мачт и прибрежными отбросами большого (и грязного) города. Туман на Эссекских болотах, туман на Кентских возвышенностях. Туман ползет в камбузы угольных бригов; туман лежит на реях и плывет сквозь снасти больших кораблей; туман оседает на бортах баржей и шлюпок. Туман слепит глаза и забивает глотки престарелым гринвичским пенсионерам..."

Также при описании привычных нам объектов Диккенс специально использует гротескные элементы, для создания приема "остранения", к примеру, "квадратный лоб оратора", а также метафоры ("деревянный, сухой голос").


+++
 
marie05052001Дата: Пятница, 07.06.2024, 11:54 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 0
Статус: Offline
Каким образом синтаксис Диккенса, построение предложения отражает художественные цели писателя?
Синтаксический параллелизм - один из любимых приёмов Диккенса. В зависимости от цели автора, он создаёт комический эффект («Она сидела в гостиной, окруженная разнообразными предметами, по которым можно было догадаться, что она немножко пишет красками, немножко играет на рояле, немножко – на гитаре, немножко – на арфе, немножко поет, немножко вышивает, немножко читает, немножко пишет стихи и немножко занимается ботаникой.») или придаёт предложению грустное настроение («в моей памяти неизгладимо запечатлелось каждое слово, произнесенное моей матерью, чей голос звучал для меня так незнакомо и грустно, – ведь в детстве я не училась любить и узнавать этот голос, а он никогда меня не убаюкивал, никогда не благословлял, никогда не вселял в меня надежду…»).


Сообщение отредактировал marie05052001 - Понедельник, 10.06.2024, 16:40
 
dawa2311Дата: Пятница, 07.06.2024, 21:52 | Сообщение # 9
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 50
Репутация: 0
Статус: Offline
Как менялся (обогащался) стиль Диккенса на протяжении его творческой жизни?

Первые произведения Диккенса содержат элементы сатирического сюжета, а также противопоставление добра и зла. Это хорошо видно в таких произведениях как, например, "Записки Пиквикского клуба".

Далее следуют романы, в которые Диккенс вводит тематику детства. Эта тема тесно связана с темой больших надежд и ангельской чистоты. Она станет одним из основных мотивов  многих последующих произведений писателя.

С 1848 по 1859 год начинается время таких произведений, где явно выражен социальный пессимизм писателя. Детская психология описывается более глубоко и реалистично. В этот период в творчестве Диккенса затрагивается новая для его произведений тема - нравственная пустота.

В последних романах Диккенса поднимается проблема "маски и истинного лица". Если в ранних романах Диккенса маска, как правило, ничего не скрывала, то например, в "Крошке Доррит" можно увидеть, как под маской скрывается подлинное лицо героя произведения.

+


Дарья Ткачёва
 
readeralexeyДата: Суббота, 08.06.2024, 12:02 | Сообщение # 10
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 519
Репутация: 2
Статус: Offline
dawa2311, вопрос был о стиле, а не о тематике.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024