Работа Ольги Николаевны Клементьевой, посвященная рождественским повестям Диккенса, представляет собой обзорное и в некоторой части междисциплинарное исследование. Так, первый раздел первой главы посвящен подробному экскурсу в историю рождественского гимна как музыкального жанра, восходящего к средневековому фольклору. Второй раздел раскрывает уже связь кэрола со святочным рассказом, причем речь здесь идет и о жанровой природе рассказа, и об истории святочного рассказа по обе стороны Атлантики. Здесь, мне кажется, автор несколько увлекается американским материалом, используя при этом научно-популярные источники (Джон Винтерих). Впрочем, обращение к творчеству Ирвинга в связи с темой дипломной работы представляется закономерной и оправданной.
Вторая глава посвящена идейным основам «Рождественских повестей», истории их создания. Пять подразделов второй главы (озаглавленные почему-то английскими названиями повестей) посвящены характеристике каждой повести в отдельности. Научный характер работы, к сожалению, здесь несколько умаляется вследствие замены анализа текста повестей Диккенса, по сути, его пересказом. Этот недостаток отчасти компенсируется в третьей главе, где обсуждаются важные для «Рождественских повестей» и всего творчества Диккенса темы и мотивы детства, семьи и домашнего очага, чуда нравственного перерождения. К сожалению, вследствие небольшого объема главы (всего 4 страницы) детальной разработки этот материал не получает.
Работу отличает публицистическая живость стиля, своеобразный «сказ», не вполне ожидаемый в научной работе. Автор, несомненно, обладает даром рассказчика, работа читается с интересом, хотя этот интерес не всегда тождественен научному. Стиль речи работы приближается к разговорному.
В целом, работа имеет логичную структуру, охватывает обширный и разнородный материал, представляет собой интересный опыт междисциплинарного исследования. Заявленная тема — религиозно-философские особенности «Рождественских повестей» Диккенса — представляет несомненную ценность в контексте научных направлений кафедры и вуза. При чтении работы ощущается неподдельный интерес автора к своему материалу.
При этом работа не лишена существенных недостатков, преимущественно, формального характера.
<...>
Обращают на себя внимание и неточности при переводе специальных музыковедческих и литературоведческих терминов. Так, round следует переводить как «хороводная песня», а не «круг»; roundel переводится как «рондо», а не «кружок», ballet контекстуально следует переводить как «баллетто», а не «балет» (c. 6), sketch – это очерк, а не скетч (с. 15).
Все эти недостатки, как формального, так и содержательного характера существенно снижают научную ценность работы. Однако в целом работа соответствует квалификационным требованиям и заслуживает положительной оценки.