|
|
КОММЕНТАРИЙ:
|
Понимание Шекспиром поврежденности человеческой природы...
|
HAMLET
Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a
breeder of sinners? I am myself indifferent honest;
but yet I could accuse me of such things that it
were better my mother had not borne me: I am very
proud, revengeful, ambitious, with more offences at
my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them
in. What should such fellows as I do crawling
between earth and heaven? We are arrant knaves,
all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
|
Гамлет
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и
все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила
меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько
прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения,
чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким
молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты,
никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
("Гамлет", Акт III, сцена 1, Перевод М. Лозинского)
|
KING LEAR
What hast thou been?
EDGAR
A serving-man, proud in heart and mind; that curled
my hair; wore gloves in my cap; served the lust of
my mistress' heart, and did the act of darkness with
her; swore as many oaths as I spake words, and
broke them in the sweet face of heaven: one that
slept in the contriving of lust, and waked to do it:
wine loved I deeply, dice dearly: and in woman
out-paramoured the Turk: false of heart, light of
ear, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth,
wolf in greediness, dog in madness, lion in prey.
Let not the creaking of shoes nor the rustling of
silks betray thy poor heart to woman: keep thy foot
out of brothels, thy hand out of plackets, thy pen
from lenders' books, and defy the foul fiend.
Still through the hawthorn blows the cold wind:
Says suum, mun, ha, no, nonny.
Dolphin my boy, my boy, sessa! let him trot by.
|
Лир
Кем ты был?
Эдгар
Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки
носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что
ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая,
обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь - исполнял это. Вино любил
крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем
лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по
вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не
допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце
к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо
от ростовщичьих книг, и борись с нечистой силой.
Сквозь боярышник все дует ветер.
Свистит: зум, мум, ха, но, нонни.
Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо!
("Король Лир", Акт III, сцена 4, Перевод М. Кузьмина)
|
MALCOLM It is myself I mean: in whom I know All the particulars of vice so grafted That, when they shall be open'd, black Macbeth Will seem as pure as snow, and the poor state Esteem him as a lamb, being compared With my confineless harms. MACDUFF Not in the legions Of horrid hell can come a devil more damn'd In evils to top Macbeth. MALCOLM I grant him bloody, Luxurious, avaricious, false, deceitful, Sudden, malicious, smacking of every sin That has a name: but there's no bottom, none, In my voluptuousness: your wives, your daughters, Your matrons and your maids, could not fill up The cistern of my lust, and my desire All continent impediments would o'erbear That did oppose my will: better Macbeth Than such an one to reign. MACDUFF Boundless intemperance In nature is a tyranny; it hath been The untimely emptying of the happy throne And fall of many kings. But fear not yet To take upon you what is yours: you may Convey your pleasures in a spacious plenty, And yet seem cold, the time you may so hoodwink. We have willing dames enough: there cannot be That vulture in you, to devour so many As will to greatness dedicate themselves, Finding it so inclined. MALCOLM With this there grows In my most ill-composed affection such A stanchless avarice that, were I king, I should cut off the nobles for their lands, Desire his jewels and this other's house: And my more-having would be as a sauce To make me hunger more; that I should forge Quarrels unjust against the good and loyal, Destroying them for wealth. MACDUFF This avarice Sticks deeper, grows with more pernicious root Than summer-seeming lust, and it hath been The sword of our slain kings: yet do not fear; Scotland hath foisons to fill up your will. Of your mere own: all these are portable, With other graces weigh'd. MALCOLM But I have none: the king-becoming graces, As justice, verity, temperance, stableness, Bounty, perseverance, mercy, lowliness, Devotion, patience, courage, fortitude, I have no relish of them, but abound In the division of each several crime, Acting it many ways. Nay, had I power, I should Pour the sweet milk of concord into hell, Uproar the universal peace, confound All unity on earth.
|
Малькольм
Я о себе сказал. Во мне, я знаю, Так врезались пороки, что, когда Они откроются, белее снега Макбет ваш черный станет. Бедный край наш Его ягненком назовет невинным, Сравнив со мной.
Макдуф
Средь легиона бесов В самом аду не может дьявол быть Порочнее Макбета.
Малькольм
Знаю я: Кровав, развратен он, и лжив, и жаден, Коварен, зол. Все, что грехом зовется, Ему приятно. Но мое распутство Бездонно. Дочерям и женам вашим, Матронам, девушкам не утолить Всей похоти моей сосуд. И я Пройду сквозь все преграды на пути Моих желаний. Пусть царит Макбет, А не такой, как я.
Макдуф
Без меры похоть Тиранству свойственна. Она бывала Причиною опустошенья тронов, Паденья многих королей. Но все же, Не бойтесь брать свое. Насытить вдоволь Вы можете желанье, прикрываясь Холодным видом. Ведь доступных дам У нас довольно. И не может быть, Чтобы ваш коршун мог пожрать всех женщин, Что рады будут королю отдаться, Узнав о склонностях его.
Малькольм
К тому же, В моей душе распущенной растет Безудержная жадность. Будь король я, Зарежу за именья всех дворян, Желая взять сокровища иль дом; А добытое будет лишь сильнее - Мой голод разжигать. Затею тяжбы Я с доблестными, честными людьми, Лишь за богатство разоряя.
Макдуф
Жадность Пускает глубже и коварней корни, Чем похоть жаркая. Она бывала Мечом для королей. И все ж, не бойтесь: В Шотландии, чтоб угодить вам, хватит Богатства. Все переносимо это, Коль доблести другие перевесят.
Малькольм
Их нет во мне. Ведь доблесть короля - Правдивость, справедливость, милость, верность, Законность, постоянство, щедрость, скромность, Терпенье, храбрость, набожность и сила. Их нет следа во мне. Зато порок Велик, многообразен и направлен По всем путям. Нет, овладей я троном, Я б молоко согласья вылил в ад, Вселенной мир смутил бы и разрушил Всю связь земли.
("Макбет", Акт IV, сцена 3, Перевод А. Радловой)
|
|