ОТВЕТЫ
на часто задаваемые вопросы
о подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку
в аспирантуре ПСТГУ

Об экзамене

Структура кандидатского экзамена:

1. Письменный перевод текста со словарем (объем - около 1 страницы А4, время на перевод - минимум час). Текст берется из книги: Timothy (Metropolitan Kallistos) Ware. The Orthodox Church - из той части книги, которая не была прочитана в рамках семинарских занятий.

2. Чтение и устный перевод текста (объем - 1 абзац, время для подготовки - 2-3 минуты). Текст берется из той же книги митрополита Каллиста - из той части книги, которая была прочитана в рамках семинарских занятий.

3. Беседа на тему научных интересов.

Структура и содержание экзамена обусловлены стандартами ВАК и ФГТ.

О реферате

Условием допуска к сдаче кандидатского экзамена является наличие так называемого "реферата", который точнее было бы назвать "переводом", поскольку это должен быть точный перевод англоязычного научного текста, а не свободное изложение его содержания на русском языке.

Объем реферата - минимум 15 000 знаков русского текста, формат А4, 14 шрифт, 1,5 интервал.

Выбрать текст для перевода помогает научный руководитель, при его отсутствии поиск текста является делом самого аспиранта. Преподаватели кафедры романо-германской филологии не занимаются поисками текстов для аспирантов, мы можем в крайнем случае одобрить или не посоветовать переводить текст, уже найденный аспирантом. Предполагается, что знание аспирантами литературы по тематике своих научных интересов и современные средства обмена информацией (электронные каталоги библиотек, доступные online (например, РГБ, ВГБИЛ), наличие текстов в открытом доступе в Интернете (например, научных журналов (также здесь)) делают задачу поиска текста легко осуществимой даже в отсутствие научного руководителя. Наконец, можно обратиться за помощью к собратьям-аспирантам, например, здесь.

Разумеется, что следует брать для перевода научный текст, а не художественную литературу или публицистику. Переводить можно только те тексты, которые до этого никогда не переводились на русский язык и не являются переводами с русского языка на английский. Желательно переводить авторов, для которых английский язык является родным.

Английский оригинал может представлять собой одну или несколько статей, отрывков из монографий, глав из книги и т.д. Можно переводить тексты из разных источников. Можно использовать тексты из Интернета. Желательно (для самого аспиранта/соискателя), чтобы переводимый текст был близок по теме к предполагаемой диссертации, но для нас это не является обязательным условием, поскольку нас интереует качество перевода, а не его тематика. В принципе, переводить можно любой научный текст, так или иначе связанный с областью ваших научных интересов.

Перевод должен по возможности точно передавать смысл оригинала и одновременно представлять собой образец русского литературного языка научного стиля. Старайтесь избегать неоправданного калькирования и воспроизведения синтаксиса оригинала.

Библиографические сноски, встречающиеся в тексте оригинала, приводятся без перевода, за исключением случая, когда книга, на которую ссылается англоязычный автор, существует на русском языке.

В начале текста перевода или на титульном листе следует полностью указать библиографические данные оригинала (выходные данные) по общепринятой форме.

К переводу прилагается текст оригинала (распечатка, ксерокопия). Последовательность расположения материала (предложений, абзацев, отрывков, частей, глав) в распечатках оригинала и в переводе должно совпадать, чтобы облегчить проверку перевода. Тексты русского перевода и английского оригинала желательно разместить в папке так, чтобы их можно было положить рядом отдельно один от другого и сравнивать. Например, русский текст можно подшить в папку, а английский вложить в один файл в конце этой папки в качестве приложения. Внимание! Размещать русский и английский текст параллельно в две колонки не нужно. В реферате сначала идет русский текст, потом английский в качестве приложения.

Предварительная (до окончательной сдачи) проверка качества перевода и его редактирование нами не практикуется. По желанию аспирантов в рамках семинарских занятий может быть выделено время для индивидуальных консультаций по трудным местам перевода. О желательности такой консультации преподавателя нужно предупредить заранее.

Перевод вместе с оригиналом сдается в распечатанном виде не позднее, чем за две недели до даты кандидатского экзамена. Титульный лист реферата подписывает научный руководитель или зав. кафедрой. Образец титульного листа. Распечатанный реферат нужно сдать мне лично. Иногородним аспирантам можно передать/выслать реферат по почте в Отдел аспирантуры, рассчитав время таким образом, чтобы к нам он попал за две недели до экзамена. То же самое относится и к присылке реферата по электронной почте. В этом случае распечатанный реферат (с оригиналом текста) следует принести на кандидатский экзамен для проставления оценки на титульном листе.

Повторим, что наличие "реферата"-перевода (поданного в срок) является условием допуска к сдаче кандидатского минимума. Не сдавшим заранее реферат на экзамен являться не имеет смысла.


О семинарских занятиях

Для подготовки к сдаче кандидатского минимума по английскому языку еженедельно проводятся семинарские практические занятия.

Занятия состоят в чтении, переводе и пересказе отрывков из книги Timothy (Metropolitan Kallistos) Ware. The Orthodox Church., а также развитии навыков аудирования и академического письма.

В конце года в рамках практических занятий выделяется время для индивидуальных консультаций по вопросам трудностей перевода текста для реферата (см. выше) и подготовки устного сообщения для третьей части кандидатского экзамена - беседы на тему научных интересов. Текст рассказа о научных интересах имеет смысл написать заранее и отработать его устное изложение.

Уважаемые коллеги аспиранты и соискатели! Если у вас остались вопросы, обращайтесь по электронной почте или по телефону.

Бог в помощь!

Алексей Валерьевич Аксенов,
доцент кафедры романо-германской филологии.

Как добраться до ул. Иловайской, д. 9, где проходят семинарские занятия и экзамен.

1) По железной дороге Курского направления - до станции Перерва. Здания университета (две пятиэтажки, стоящие параллельно железной дороге и друг другу) расположены по левую сторону платформы (если ехать из Москвы). Перейти ж.-д. пути по мосту, пересечь наискось небольшую площадь, перейти улицу и идти вдоль бетонного забора в сторону области (на юг). Через проходную (удостоверение личности). Учебный корпус - тот, который дальше от железной дороги.

2) На маршрутном такси от м. "Печатники" На маршрутке № 438 (а также 524 и городскими автобусами № 646, 161, 292, 703) можно доехать и от м. "Печатники" (выход на ул. Шоссейная, в переходе направо, поднявшись, повернуться на 180 градусов, пройти несколько метров назад и направо вдоль улицы, садиться в сторону Перервы, а не Текстильщиков!)











Hosted by uCoz