Форум »
Английская литература »
XIX век »
Уильям Блейк »
Другие стихотворения Блейка


Это форум для учебной работы в вузе.
Участие сторонних пользователей не предусмотрено.

Вторник, 30.04.2024, 15:59
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Другие стихотворения Блейка - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Английская литература » XIX век » Уильям Блейк » Другие стихотворения Блейка
Другие стихотворения Блейка
readeralexeyДата: Суббота, 10.09.2022, 13:25 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 495
Репутация: 2
Статус: Offline
Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из "Манускрипта Россетти"

***

68. THE WILD FLOWER'S SONG

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

'In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'

68. ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА

Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:

- Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.

Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой.

Перевод С. Я. Маршака

***

69. О lapwing! thou fliest around the heath,
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.

69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Перевод В. А. Потаповой

***

70. SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

70. МЯГКИЙ СНЕГ

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.
Играли - и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

Перевод В. А. Потаповой

***

73. Why should I care for the men of Thames,
Or the cheating waves of charter'd streams;
Or shrink at the little blasts of fear
That the hireling blows into my ear?

Tho' born on the cheating banks of Thames,
Tho' his waters bathed my infant limbs,
The Ohio shall wash his stains from me:
I was born a slave, but I go to be free Г

73. ТЕМЗА И ОГАЙО

Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, -
И коварным, отмеченным Хартией, водам?
Разве должен терять я присутствие духа
От всего, что вдувает наушник мне в ухо?

Берегов этих лживых я был уроженцем
И в бесчестных волнах искупался младенцем,
Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!
Я родился рабом, но познаю свободу.

Перевод В. А. Потаповой

***
76. He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!

Перевод С. Я. Маршака


***

Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:
Mock on, mock on; tis all in vain!
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.

And every sand becomes a gem
Reflected in the beams divine;
Blown back they blind the mocking eye,
But still in Israel's paths they shine.

The Atoms of Democritus
And Newton's Particles of Light
Are sands upon the Red Sea shore,
Where Israel's tents do shine so bright.


Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!
Бушуй, бумажная гроза!
Вернется по ветру песок,
Что нам швыряете в глаза.

Песчинка каждая - алмаз,
Когда в ней блещет луч небес...
Насмешники! для ваших глаз
Несть в нашей Библии чудес!

Придумал атом Демокрит,
Ньютон разъял на части свет...
Песчаный смерч Науки спит,
Когда мы слушаем Завет.

Перевод В. Л. Топорова


***

MORNING

To find the Western path,
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way;
Sweet Mercy leads me on
With soft repentant moan:
I see the break of day.

The war of swords and spears,
Melted by dewy tears,
Exhales on high;
The Sun is freed from fears,
And with soft grateful tears
Ascends the sky.

<УТРО>

Ища тропинки на Закат,
Пространством тесным Гневных Врат
Я бодро прохожу.
И жалость кроткая меня
Ведет, в раскаянье стеня.
Я проблеск дня слежу.

Мечей и копий гаснет бой
Рассветной раннею порой,
Залит слезами, как росой.
И солнце, в радостных слезах,
Преодолев свой тяжкий страх,
Сияет ярко в небесах.

Перевод С. Я. Маршака

***


Since all the riches of this world
May be gifts from the Devil and earthly kings,
I should suspect that I worshipp'd the Devil
If I thank'd my God for worldly things.

О БЛАГОДАРНОСТИ

От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, - святотатство.

Перевод С. Я. Маршака


***
 
salomiagudovaДата: Суббота, 12.11.2022, 15:12 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
70. SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

Стихотворение Уильяма Блейка «Soft Snow» было написано в 1793 году. Это было время политических волнений и потрясений, самым большим из которых стала Великая французская революция, начавшаяся в 1789 году со взятием Бастилии и длившаяся до 1799 года. Великая французская революция подтолкнула многих социальных реформистов и в Англии с еще большими усилиями требовать изменений в политической системе страны. Блейк также ратовал за социальные изменения к лучшему. Например, он пишет в своем творчестве о детях-трубочистах, осуждая данную практику. Мне кажется, что его стихотворение «Soft Snow» посвящено именно теме изменений. Поэт утверждает, что изменения не только неизбежны, но и естественны: в данном случае лирический герой играет со Снегом, который тает. Но ведь Снег в любом случае рано или поздно растает. Однако Зима, под которой, как мне кажется, подразумевается общество, считает, что все должно оставаться как есть. Снег не должен таять, то есть ничего не должно меняться. Изменения, реформы и есть "ужасное преступление".


+++


Сообщение отредактировал salomiagudova - Пятница, 16.12.2022, 14:44
 
alekssander-com29Дата: Пятница, 16.12.2022, 14:12 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 0
Статус: Offline
Стихотворение Блейка "The wild flower s song" во многом повторяет идею "Песен неведения" и "Песен познания". Оно демонстрирует нам образ своеобразного перехода от детства к зрелости, где первое представлено как беззаботный сладкий сон, а второе как неприятное пробуждение в мире полном невзгод. И эта линия проходит сквозь все творчество поэта.

+++
 
tsumskaa30Дата: Суббота, 11.11.2023, 19:40 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Репутация: 0
Статус: Offline
76. He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!

Мне показалось интересным стихотворение Уильяма Блейка “Eternity”. Всего в четырех строчках автор сумел выразить важную мысль.

Так, стихотворение раскрывает секрет, как стать по-настоящему счастливым. Наша жизнь непостоянна, изменчива (“winged life”), а поэтому невозможно предугадать, что нас ждёт завтра, следовательно, мы не можем точно знать, что именно радостного случится в ближайшем будущем. Конечно, нам нравится, когда жизнь находится у нас под контролем, однако завышенные ожидания, грандиозные планы, которым не суждено сбыться, разрушают нашу радость, ведь мы можем ее просто не заметить, расстраиваясь о несбывшихся надеждах. Как показывает жизненный опыт, важно не ждать радости, и тогда она действительно придет.

Кроме того, первые две строчки можно понять и по-другому. Не нужно концентрировать своё внимание на прошлой радости, не нужно прилепляться сердцем к прошлому. Все любят вспоминать счастливые времена. Однако часто мы склонны идеализировать прошлое, ведь спустя время трудности забываются. Так, сравнивая идеальное прошлое с непростым настоящим, человек приходит в уныние. Анализируя, как хорошо было раньше, мы перестаём ценить те положительные моменты, которые происходят с нами сейчас.

Лирический герой уверен: только если люди будут наслаждаться настоящим (“kiss the Joy as it flies”), не оборачиваясь на прошлое и не заглядывая в будущее, они могут быть действительно счастливы. А именно жить здесь и сейчас - самое сложное. Наблюдать за «вечным восходом солнца» (“Eternity's sunrise”) - награда для тех, кто смог последовать призыву Спасителя: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).


++++
 
katyadorniakДата: Пятница, 08.12.2023, 00:13 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 238
Репутация: 1
Статус: Offline
70. SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

70. МЯГКИЙ СНЕГ

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.
Играли - и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

Перевод В. А. Потаповой

70. СВЕЖИЙ СНЕГ
Шел снег, и я вышел гулять поутру,
И свежий Снежок пригласил я в игру.
Он таял в игре, юность тратя напрасно
И Зима то сочла преступленьем ужасным.

Перевод мой

На мой взгляд, это произведение рассказывает о нарушении естественного хода вещей. Зима - образ носителя морали, диктующей определенный набор правил: снег должен упасть на землю, пролежать на ней до весны, и растаять лишь потом, когда придет черед по правилам природы. Вмешание Вмешательство человека-рассказчика ломает привычный ход, заставляя снег таять "in all her prime" - на самом пике юности и силы. Именно эту никчемную гибель Зима называет ужасающим преступлением.

Безусловно, самой очевидной трактовкой здесь было бы именно рассмотрение Снега - с большой буквы - как образа девушки, утрачивающей свое благочестие в игре в любовь, недаром Снег в авторском оригинале обладает женским родом (she melted). Однако гораздо интереснее расширить эту аллюзию и включить в нее больше примеров.

С точки зрения физики, нет ничего противоестественного в таянье снега до весны при контакте с теплом человеческой кожи. Но снег при этом не выполняет свою природную функцию, заложенную в него Творцом. То же можно сказать о людях, умирающих во цвете лет на войне, растрачивающих свою любовь на мимолетные романы, тратящих время и деньги на страсти и грехи. Это естественный ход событий в падшем мире, но не таким его задумывал Бог.


+++


EkaterinaDolzhenkova

Сообщение отредактировал readeralexey - Суббота, 23.12.2023, 19:47
 
abalakinan27Дата: Воскресенье, 10.12.2023, 19:14 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 195
Репутация: 0
Статус: Offline
70. SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

70. МЯГКИЙ СНЕГ

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.
Играли - и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

Перевод В. А. Потаповой

При первом прочтении этого стихотворения у меня возникла улыбка на лице и какое-то чувство легкости на душе. Строки написаны в очень легкой форме. Чувствуешь, как вместе со снежинками ты пускаешься в пляс. Однако при повторном чтении понимаешь, что стихотворение построено на романтической иронии - на "снисходительном отношении" к действительности. Что вся суета этого мира - "soft snow", который однажды растает. Играть с ним, может быть, и весело, однако за свою роль в этой жизни, то есть за то, как эту игру ты вел - придется отвечать. Интересно, что в оригинале этот игровой процесс, "убийство" снежинок рассматривается как "dreadful crime", в то время как в переводе на русский это - "грехопадение". Мне кажется, что перевод близок оригиналу, он удачен, поскольку смысл здесь один: грех ведет к смерти. Но в то же время автор словно говорит и том, что нельзя поиграть со снежинками, их не убив, как и прожить эту жизнь, не согрешив.

+++


Сообщение отредактировал abalakinan27 - Воскресенье, 10.12.2023, 19:15
 
Форум » Английская литература » XIX век » Уильям Блейк » Другие стихотворения Блейка
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024