Система Orphus

ОТВЕТЫ
на часто задаваемые вопросы
о подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку
в аспирантуре ПСТГУ

Об экзамене

Структура кандидатского экзамена та же, что и вступительного в аспирантуру, а именно:

1. Письменный перевод текста со словарем (объем - около 1 страницы А4, время на перевод - минимум час). Текст берется из книги: Timothy (Metropolitan Kallistos) Ware. The Orthodox Church.

2. Устный пересказ текста (объем - 1 абзац, время для подготовки - 2-3 минуты). Текст берется из той же книги митрополита Каллиста (Уэр).

3. Беседа на тему научных интересов.

Структура и содержание экзамена обусловлены стандартами ВАК, с которыми можно ознакомиться здесь.

О реферате

Условием допуска к сдаче кандидатского экзамена является наличие так называемого "реферата", который точнее было бы назвать "переводом", поскольку это должен быть точный перевод англоязычного научного текста, а не его свободное изложение на русском языке "своими словами".

Объем реферата - минимум 15 000 знаков русского текста, формат А4, 14 шрифт, 1,5 интервал.

Выбрать текст для перевода помогает научный руководитель, при его отсутствии поиск текста является делом самого аспиранта/соискателя. Преподаватели кафедры германской филологии ФФ ПСТГУ не занимаются поисками текстов для аспирантов/соискателей, мы можем в крайнем случае одобрить или не посоветовать переводить текст, уже найденный аспирантом/соискателем. Предполагается, что знание аспирантами литературы по тематике своих научных интересов и современные средства обмена информацией (электронные каталоги библиотек, доступные online (например, РГБ, ВГБИЛ), наличие текстов в открытом доступе в Интернете (например, научных журналов (также здесь), диссертаций) делают задачу поиска текста легко осуществимой даже в отсутствие научного руководителя. На худой конец, можно обратиться за помощью к собратьям-аспирантам, например, здесь.

Разумеется, что следует брать для перевода научный текст, а не художественную литературу или публицистику. Переводить можно только те тексты, которые до этого никогда не переводились на русский язык и не являются переводами с русского языка на английский. Желательно переводить авторов, для которых английский язык является родным, поскольку это в большинстве случаев обеспечивает грамматическую правильность и смысловую вразумительность текста и упрощает работу над его переводом.

Английский оригинал может представлять собой одну или несколько статей, отрывков из монографий, глав из книги и т.д. Можно переводить тексты из разных источников. Можно использовать тексты из Интернета. Желательно (для самого аспиранта/соискателя), чтобы переводимый текст был близок по теме к предполагаемой диссертации, но для нас это не является обязательным условием, поскольку нас интереует качество перевода, а не его тематика. В принципе, переводить можно любой научный текст, так или иначе связанный с областью Ваших научных интересов.

Перевод должен по возможности точно передавать смысл оригинала и одновременно представлять собой образец русского литературного языка научного стиля. Старайтесь избегать неоправданного калькирования и воспроизведения синтаксиса оригинала. О соблюдении правил русской орфографии, пунктуации и стилистики напоминать в данной аудитории неудобно, но приходится.

Библиографические сноски, встречающиеся в тексте оригинала, приводятся без перевода, за исключением случая, когда книга, на которую ссылается англоязычный автор, существует на русском языке.

В начале текста перевода или на титульном листе следует полностью указать библиографические данные оригинала (выходные данные) по общепринятой форме.

К переводу прилагается текст оригинала (распечатка, ксерокопия). Последовательность расположения материала (предложений, абзацев, отрывков, частей, глав) в распечатках оригинала и в переводе должно совпадать, чтобы облегчить проверку перевода. Тексты русского перевода и английского оригинала желательно разместить в папке так, чтобы их можно было положить рядом отдельно один от другого и сравнивать. Например, русский текст можно подшить в папку, а английский вложить в один файл в конце этой папки в качестве приложения.

Предварительная (до окончательной сдачи) проверка качества перевода и его редактирование нами не практикуется. По желанию аспирантов/соискателей в рамках семинарских занятий может быть выделено время для индивидуальных консультаций по трудным местам перевода. О желательности такой консультации преподавателя нужно предупредить заранее.

Перевод вместе с оригиналом сдается в распечатанном виде не позднее, чем за две недели до даты кандидатского экзамена. Титульный лист реферата подписывает научный руководитель или зав. кафедрой. Образец титульного листа. Распечатанный реферат можно сдать/выслать по почте в Отдел аспирантуры Евгении Федоровне Рабкиной или сдать мне лично. По электронной почте рефераты не принимаются.

Повторю, что наличие "реферата"-перевода (поданного в срок) является условием допуска к сдаче кандидатского минимума. Не сдавшим заранее реферат на экзамен являться не имеет смысла.


О семинарских занятиях

Для подготовки к сдаче кандидатского минимума по английскому языку еженедельно проводятся семинарские практические занятия. В начале занятий проводится тестирование аспирантов для определения уровня необходимых пособий.

Занятия состоят в чтении, переводе и пересказе отрывков из книги Timothy (Metropolitan Kallistos) Ware. The Orthodox Church.

В конце года в рамках практических занятий выделяется время для индивидуальных консультаций по вопросам трудностей перевода текста для "реферата" (см. выше) и подготовки устного сообщения для третьей части кандидатского экзамена - беседы на тему научных интересов. Текст рассказа о научных интересах имеет смысл написать заранее и отработать его устное изложение.

Уважаемые коллеги, аспиранты и соискатели! Если у вас остались вопросы, обращайтесь по электронной почте или по телефону, который можно узнать в Отделе аспирантуры.

Бог в помощь!

Алексей Валерьевич Аксенов,
доцент кафедры германской филологии
декан филологического факультета ПСТГУ.

Как добраться до ул. Иловайской, д. 9, где проходят семинарские занятия и экзамен.

1) По железной дороге Курского направления - до станции Перерва. Здания университета (две пятиэтажки, стоящие параллельно железной дороге и друг другу) расположены по левую сторону платформы (если ехать из Москвы). Перейти ж.-д. пути по мосту, пересечь наискось небольшую площадь, перейти улицу и идти вдоль зеленого и потом желтого бетонного забора в сторону области (на юг). Через проходную (удостоверение личности). Учебный корпус - тот, который дальше от железной дороги.

2) На маршрутном такси от м. "Текстильщики" - последний вагон из центра, идти по длинному подземному переходу (как к пригородным поездам) прямо до конца, потом по улице по цветной "зебре" под мост в тоннель. В середине тоннеля подняться налево по лестнице. Поднявшись, пройти вперед к остановкам общественного транспорта, где останавливаются и маршрутные такси № 38 (белого цвета, ходит часто, стоимость - 30 руб, ехать около 20 мин.); № 539 (ходит по мере наполнения). Ехать до платформы Перерва (остановка называется "Электродепо"), далее - как в пункте 1) (по мосту через ж.д. и т.д.).

3) На маршрутном такси от м. "Печатники" На той же маршрутке № 38 (а также 524 и городскими автобусами № 646, 161, 292, 703) можно доехать и от м. "Печатники" (выход на ул. Шоссейная, в переходе направо, поднявшись, повернуться на 180 градусов, пройти несколько метров назад и направо вдоль улицы, садиться в сторону Перервы, а не Текстильщиков!)

Схема проезда от других станций метро см. здесь











Hosted by uCoz