Статистика
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0
|
Избранное
1075
The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him;
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
|
Категория: Nature | Добавил: readeralexey (09.12.2024) |
Просмотров: 8 |
|
Всего комментариев: 8 | |
0
................................................... Нависли низко облака, Кружится редкий снег — Снежинки думают пока, Упасть им или нет. И плачет ветер целый день — И стонам нет конца. Природу можно, как и нас, Увидеть без венца. Перевод А. Гаврилова
|
0
....................................... Низки — убоги облака. Снежинка—пешеход Между амбаров и борозд Пройдет иль не пройдет? И ветер сетует весь день — Обидам нет конца — Порой природу — вроде нас — Застанешь без венца. Перевод А. Величанского
|
0
................................................ Нависло небо, клочья туч Метель иль дождь сулят. Снежинки, предвкушая ночь, Хоть тают, а летят. И ветер, песни не начав, Скулит, как в будке пес. Застигнуть можно невзначай Природу, как и нас. Перевод И. Кашкина
|
0
............................................ На небе — клубы хмурых туч, Просвета не видать — Снег на дворе все не решит — Идти иль перестать — И ветер — жалуясь — бубнит Все утро — ах да ох — Природу можно — как и нас — Порой застать врасплох. Перевод Г. Кружкова
|
0
........................................ Нависли Тучи над полями. Толкаясь, споря и крутясь, Летят густые хлопья Снега И тают, приземлившись в Грязь. Обиженный, стенает Ветер, Не затихая ни на час. Природу — как и своих ближних — Порой мы видим без прикрас. Перевод А. Кудрявицкого
|
0
.................................................... Нависло Небо, Тучи хмуры, И, съежившись в комок, Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб, Присесть ли на Конек. А Ветер про свои обиды Все ноет, ноет нудно... Как нас, Природу в затрапезе Застать совсем нетрудно. Перевод Э. Линецкой
|
0
............................................ Небо — низменно — Туча жадна — Мерзлые хлопья — на марше — Через сарай — поперек колеи — Спорят — куда же дальше. Мелочный Ветер — в обиде на всех — Плачется — нелюдимый. Природу — как нас — можно поймать — Врасплох — без Диадемы. Перевод В. Марковой
|
0
................................ Небо ниже — чем облака. Редкие хлопья снега Валятся в грязь и на дома, Не замедляя бега. Ветер горько стонет весь день, Кого клянут эти стоны? — Так природу мы застаем Без ее короны. Перевод Л. Ситника
|
|
|
|
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|