Категории раздела

Others [8]
Existence / Experience [42]
Nature [23]
Love [9]
War [1]
Death [15]
Religion [21]
Imagination / Creativity / Perception [17]

Статистика


Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Форма входа





Воскресенье, 22.12.2024, 15:24
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Избранное



1075

 

The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him;
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

 

 

 

Категория: Nature | Добавил: readeralexey (09.12.2024)
Просмотров: 8 | Комментарии: 8
Всего комментариев: 8
1 readeralexey  
0
...................................................

Нависли низко облака, 
Кружится редкий снег — 
Снежинки думают пока, 
Упасть им или нет. 

И плачет ветер целый день — 
И стонам нет конца. 
Природу можно, как и нас, 
Увидеть без венца. 

Перевод А. Гаврилова

2 readeralexey  
0
.......................................

Низки — убоги облака. 
Снежинка—пешеход 
Между амбаров и борозд 
Пройдет иль не пройдет? 

И ветер сетует весь день — 
Обидам нет конца — 
Порой природу — вроде нас — 
Застанешь без венца. 

Перевод А. Величанского

3 readeralexey  
0
................................................

Нависло небо, клочья туч 
Метель иль дождь сулят. 
Снежинки, предвкушая ночь, 
Хоть тают, а летят. 

И ветер, песни не начав, 
Скулит, как в будке пес. 
Застигнуть можно невзначай 
Природу, как и нас. 

Перевод И. Кашкина

4 readeralexey  
0
............................................

На небе — клубы хмурых туч, 
Просвета не видать — 
Снег на дворе все не решит — 
Идти иль перестать — 

И ветер — жалуясь — бубнит 
Все утро — ах да ох — 
Природу можно — как и нас — 
Порой застать врасплох. 

Перевод Г. Кружкова

5 readeralexey  
0
........................................

Нависли Тучи над полями.
Толкаясь, споря и крутясь,
Летят густые хлопья Снега
И тают, приземлившись в Грязь.

Обиженный, стенает Ветер,
Не затихая ни на час.
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.

Перевод А. Кудрявицкого

6 readeralexey  
0
....................................................

Нависло Небо, Тучи хмуры,
И, съежившись в комок,
Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,
Присесть ли на Конек.

А Ветер про свои обиды
Все ноет, ноет нудно...
Как нас, Природу в затрапезе
Застать совсем нетрудно.

Перевод Э. Линецкой

7 readeralexey  
0
............................................

Небо — низменно — Туча жадна — 
Мерзлые хлопья — на марше — 
Через сарай — поперек колеи — 
Спорят — куда же дальше. 

Мелочный Ветер — в обиде на всех — 
Плачется — нелюдимый. 
Природу — как нас — можно поймать — 
Врасплох — без Диадемы. 

Перевод В. Марковой

8 readeralexey  
0
................................

Небо ниже — чем облака. 
Редкие хлопья снега 
Валятся в грязь и на дома, 
Не замедляя бега. 

Ветер горько стонет весь день, 
Кого клянут эти стоны? — 
Так природу мы застаем 
Без ее короны. 

Перевод Л. Ситника

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Copyright MyCorp © 2024