Категории раздела

Others [8]
Existence / Experience [42]
Nature [23]
Love [10]
War [1]
Death [15]
Religion [21]
Imagination / Creativity / Perception [17]

Статистика


Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0

Форма входа





Воскресенье, 02.02.2025, 10:04
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Избранное



0-511

 

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls — 
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse — 

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out — 
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity — 

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee — 
That will not state —  its sting.

 

 

 

Категория: Love | Добавил: readeralexey (07.12.2024)
Просмотров: 25 | Комментарии: 3
Всего комментариев: 3
1 readeralexey  
0
...........................................

Шепни, что осенью придешь —
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.

А если год придётся ждать —
Чтобы ускорить счет —
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.

И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники — в рай.

И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху —
И вечность изберу.

Но мне — увы — неведом срок —
И день в тумане скрыт —
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.

Перевод Г. Кружкова

2 readeralexey  
0
...................................................

Когда бы ты приехать мог 
Лишь осенью — тогда 
Я лето выгнала б в окно — 
Как муху — без труда. 

Когда бы свидеться могли 
Мы только через год — 
Я дни смотала бы в клубок 
И спрятала в комод. 

Когда бы ожидать века 
Пришлось — а не года — 
Я не устала бы считать 
На пальцах никогда. 

Когда бы жизнь моя, как дым, 
Развеясь, утекла — 
Я не жалела бы о ней 
И в Вечности ждала. 

Но время гонится за мной 
Подобием слепня — 
О, если б знать, когда оно 
Вдруг уязвит меня! 

Перевод А. Гаврилова

3 readeralexey  
0
................................................

Когда б вы Осенью пришли, 
Я лето бы смела, 
И не взглянувши на него, 
Как Муху со стола, 

Свила бы месяцы в клубки — 
Когда бы ждать мне год, 
И разложила по Местам, 
Чтоб им не спутать счет — 

Века бы стала вычитать 
На Пальцах я, пока 
До Ван-Дименовой Земли 
Не добралась рука. 

А если б вечность ждать пришлось, 
Чтобы мечты сбылись — 
Я Вечности вкусила б плод, 
Отбросив Корку — жизнь — 

Теперь же неизвестный срок 
Терзает, как крыло 
Пчелы — нацеленный укус 
Отсрочившей — назло. 

Перевод И. Лихачева

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Copyright MyCorp © 2025