Статистика
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0
|
Избранное
0-0-67
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated — dying —
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
|
Категория: Existence / Experience | Добавил: readeralexey (24.11.2024) |
Просмотров: 20 |
|
Всего комментариев: 9 | |
0
............................................ Успех считают сладким Те, кто его не знал. Узнает вкус нектара — Кто сильно возжелал. Не тот из доблестных бойцов, Кто ныне стяг несет, Победы настоящий вкус Почувствовал — а тот, Кто проиграл сраженье И умирал в тоске, Чужой победы пенье Услышав вдалеке. Перевод А. Гаврилова
|
0
.................................... Всего милей удача Тем — кто не знал удач — Вкус нектара удастся Лишь горести постичь. Никто из алой рати — Поднявшей ныне стяг — Высокий смысл победы Не постигает так — Как побежденный — павший — Победы ясный звук Мучительно и точно Его терзает слух. Перевод А. Величанского
|
0
................................... Удачу молят те, Кому родней беда. Сполна оценит мед Последняя нужда. Пурпуроносный царь, Разбивший вражью рать, Каков удачи вкус, Не сможет вам сказать. Спросите у того, Кто сам лежит в пыли И слышит, умирая, Победный гром вдали. Перевод Т. Грингольц
|
0
................................ Всего милей удача тем, Кто не знавал удач. Тот может нектар оценить, Кто ведал смертный плач. И ни один из тех солдат, Кто флаг теперь берет, Так ясно не определит Победы смысл, как тот, Кто побежден, кто пал в бою, Кто слышит, ослабев, Далеких труб триумфа Отчетливый напев! Перевод И. Елагина
|
0
............................... Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. Нектар скорей оценит тот, Кто Жаждою томим. В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что был в бою сражен И слышал звук победных труб, Впадая в смертный сон. Перевод А. Кудрявицкого
|
0
..................................... Тем, кто не знал успеха, Он сладостней всегда. Вполне оценит нектар — Лишь горькая нужда. Никто в бряцающих Войсках, Дерзнувших Знамя взять, Ясней не даст ответа, Что значит Побеждать, Как тот разбитый — павший — О чей бессильный слух Дробится ликованья Жестокий, ясный звук. Перевод И. Лихачева
|
0
................................... Успех всего заманчивей На самом дне беды. Поймешь — как сладостен нектар — Когда — ни капли воды. Никто в пурпурном воинстве — Сломившем все на пути — Не смог бы верней и проще Слова для Победы найти — Чем побежденный — поверженный… Сквозь смертной муки заслон Он слышит так ясно — так ясно — Триумфа ликующий стон. Перевод В. Марковой
|
0
................................... Удача слаще жизни Тем, кто не знал удач. Напиток утешенья, Твой дегустатор — плач. Никто из победивших И празднующих Толп Не объяснит Победу Так явственно, как тот, Кто брошен — и растоптан — В чей пораженный слух Приходит гул триумфа Далек — отчетлив — сух! Перевод О. Седаковой
|
0
..................................... Успех всего желанней Тому, кто проиграл, Кто жаждал, но нектара Не пригубил бокал. Надменный Триумфатор В пурпурный плащ одет. Но знает вкус победы Не баловень побед, А только тот, сраженный, Распластанный в пыли, Кто слышит - умирая - Победы шум вдали. Перевод Г. Кружкова
|
|
|
|
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|