Категории раздела

Others [8]
Existence / Experience [42]
Nature [23]
Love [9]
War [1]
Death [15]
Religion [21]
Imagination / Creativity / Perception [17]

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа





Воскресенье, 22.12.2024, 15:06
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Избранное



0-449

 

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren are",  He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up  — Our names —

 

 

 

Категория: Death | Добавил: readeralexey (12.12.2024)
Просмотров: 10 | Комментарии: 6
Всего комментариев: 6
1 readeralexey  
0
..........................................

Я умерла за Красоту — 
В могилу я легла — 
И тут сосед меня спросил, 
За что я умерла. 

«За Красоту», — сказала я 
И поняла — он рад. 
«А я за Правду, — он сказал, — 
Теперь тебе я брат». 

Как родственники, что в ночи 
Друг друга обрели, 
Шептались мы — покуда мхи, 
Нам губ не оплели. 

Перевод А. Гаврилова

2 readeralexey  
0
............................................

Я умерла за Красоту, 
В могилу я сошла, 
И кто—то ласково спросил, 
За что я умерла. 

— За Красоту. — А я погиб 
За Истину. Мы чтим 
Одно — и к Братству одному 
С тобой принадлежим. 

Так шел во Мраке разговор, 
И продолжался он, 
Покуда Мох не тронул губ 
И не укрыл имен. 

Перевод М. Бортковской

3 readeralexey  
0
......................................

Я умерла за красоту — 
И сразу вслед за мной 
Тот — кто за правду отдал жизнь — 
В соседний лег покой. 

«За что?» — спросил — «За красоту» — 
Шепнула я в ответ — 
«А я — за правду — ведь они 
Сродни» — сказал сосед. 

Как близкие — сойдясь в ночи — 
Мы говорили с ним — 
Покуда мох не тронул губ 
И наших имен не скрыл — 

Перевод А. Величанского

4 readeralexey  
0
......................................

Я умерла за красоту 
И слышала сквозь сон, 
Что погребённый рядом тут — 
За правду умер он. 

Спросил — за что я умерла? 
«За красоту». — «А я 
За правду — это две сестры, 
Мы братья и друзья». 

Как с другом встретившимся друг, 
Шептались мы средь сна, 
Пока мох не коснулся губ, 
Скрыв наши имена. 

Перевод М. Зенкевича

5 readeralexey  
0
..................................

Я умерла за Красоту —  
Но только в гроб легла, 
Как мой сосед меня спросил —  
За что я умерла. 

«За Красоту», — сказала я, 
Осваиваясь с тьмой —  
«А я — за Правду, — он сказал —  
Мы — заодно с тобой» —  

Так под землей, как брат с сестрой, 
Шептались я и он —  
Покуда мох не тронул губ —  
И не укрыл имен —  

Перевод Г. Кружкова

6 readeralexey  
0
........................................

Я принял смерть — чтоб жила Красота — 
Но едва я был погребен — 
Как в соседнем покое лег Воин другой — 
Во имя Истины умер он. 

«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» — 
«За торжество Красоты». — 
«Но Красота и Правда — одно. 
Мы братья — я и ты». 

И мы — как родные — встретили ночь — 
Шептались — не зная сна — 
Покуда мох не дополз до губ 
И наши не стер имена. 

Перевод В. Марковой

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Copyright MyCorp © 2024