Категории раздела

Еврейские мелодии [20]
Текст переводов и комментарии приводятся по изданию: Байрон, Дж. Г. Избранная лирика. Сборник/Составл. А. М. Зверева. - На англ. яз. с параллельным русским текстом. - М.: ОАО Издательство "Радуга". - 2004. - 768 с.

Статистика


Онлайн всего: 7
Гостей: 5
Пользователей: 2
Ulianal0gan, boriskorsun3

Форма входа





Понедельник, 22.12.2025, 19:32
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Избранное



When coldness wraps this suffering clay

WHEN COLDNESS WRAPS THIS SUFFERING CLAY

I.

When coldness wraps this suffering clay,
Ah! whither strays the immortal mind?
It cannot die, it cannot stay,
But leaves its darkened dust behind.
Then, unembodied, doth it trace
By steps each planet's heavenly way?
Or fill at once the realms of space,
A thing of eyes, that all survey?

II.

Eternal—boundless,—undecayed,
A thought unseen, but seeing all,
All, all in earth, or skies displayed,
Shall it survey, shall it recall:
Each fainter trace that Memory holds
So darkly of departed years,
In one broad glance the Soul beholds,
And all, that was, at once appears.

III.

Before Creation peopled earth,
Its eye shall roll through chaos back;
And where the farthest heaven had birth,
The Spirit trace its rising track.
And where the future mars or makes,
Its glance dilate o'er all to be,
While Sun is quenched—or System breaks,
Fixed in its own Eternity.

IV.

Above or Love—Hope—Hate—or Fear,
It lives all passionless and pure:
An age shall fleet like earthly year;
Its years as moments shall endure.
Away—away—without a wing,
O'er all—through all—its thought shall fly,
A nameless and eternal thing,
Forgetting what it was to die.

 

Первые четыре строки являются переложением фрагмента из Екклесиаста (12:7) и связывают это стихотворение с предыдущим. 
 

Категория: Еврейские мелодии | Добавил: readeralexey (10.11.2025)
Просмотров: 24 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
1 readeralexey  
0
....................................................................

Когда наш теплый труп по смерти остывает,
Какой безвестный путь душа должна избрать?
Оставив пыльный след, от взоров исчезает,
Но как, куда, зачем - кто может в мире знать?
И что с душой тогда? - свободна и беспечна,
Нейдет ли по путям неведомых планет?
Не расплывается ли оком бесконечным
Везде и вдруг - и ей нигде преграды нет?
Без формы , без конца и вечно юна в силе,
Невидима сама в надоблачной тиши,
Все то, что небеса с землей в себе вместили,
Представится очам и памяти души;
Прошедшее само, с загадочным нарядом,
Исполненное тайн, смесь света и теней,
Раскроется тогда перед могучим взглядом,
Раздвинется сполна картиною пред ней.
Духовный взор ее взлетит до дней печальных,
В хаос довременный, где Бог творить взялся,
Он за рубеж небес проникнет самых дальних
И в их течении изучит небеса.
Иль вызовет душа грядущее к свиданью,
И вскроется оно понятно, ясно ей,
И, видя, как падут системы мирозданья,
Недвижно в вечности останется своей.
Поверх тревожных чувств она установится,
Блаженна и чиста, в ней страсть не задрожит,
И перед нею век, как год земной, промчится,
А год земной, как миг волшебный, пробежит.
Всегда свободная в поступке и желаньи,
Без крыльев, без труда куда и как лететь?
Таинственный жилец без формы, без названья,
Забывший даже то, что значит умереть.

Перевод К. Случевского

Перевод К. Случевского впервые опубликован в "Общезанимательном вестнике", 1857, т. 1, № 3.

2 readeralexey  
0
............................................

1.

Когда наш прах оледенит
Немая смерть, куда свободный,
Бессмертный дух наш полетит,
Оставив этот прах холодный?
Планет ли путь он изберет
Или, с пространством слившись разом,
Все во вселенной обоймет
Незримым, но всезрящим глазом?

2.

Он, вечный, будет созерцать,
Что в небе и земле творится,
И из забвенья вызывать, 
Что смутно в памяти таится.
Малейший след былых времен,
Прошедшее с грядущим рядом
Схватить способен будет он
Одним широким мысли взглядом;

3.

Назад чрез хаос проникать
До дней, как творческая сила
Миры задумала создать
И нашу землю населила;
Вперед он взоры устремит
Туда, в грядущее вселенной...
Пусть пламя солнца догорит,
Но дух пребудет, неизменный.

4.

Освободившись от сетей
Его стесняющего праха,
Поднявшись выше всех страстей -
Любви, вражды, надежды, страха, -
Он будет мыслию лететь
Над всем, чрез все, преград не зная,
Забыв, что значит умереть
И вечно в вечности витая...

Перевод Д. Михаловского впервые опубликован в «Приложении к журналу "Нива"», 1883, № 7.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Copyright MyCorp © 2025