<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Персональный сайт</title>
		<link>https://readeralexey.narod.ru/</link>
		<description>Форум</description>
		<lastBuildDate>Thu, 14 May 2026 20:58:38 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://readeralexey.narod.ru/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Песни невинности и опыта</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-129-1</link>
			<pubDate>Thu, 14 May 2026 20:58:38 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/21&quot;&gt;Уильям Блейк&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: runovasveta2005&lt;br /&gt;Количество ответов: 23</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Какой из существующих переводов названия цикла &quot;Songs of Innocence&quot; вам кажется более удачным - &quot;Песни невинности&quot; или &quot;Песни неведения&quot;? Или, может быть, цикл следовало назвать &quot;Песни наивности&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Присутствует ли в &quot;Песнях неведения&quot; то, что составляет сам предмет неведения? Если да, в какой форме и что это?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приведите примеры библейских аллюзий в &quot;Песнях&quot; (на языке оригинала).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приведите примеры совмещения библейской и природной образности в &quot;Песнях&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чем отличаются &quot;Песни опыта&quot; от &quot;Песен невинности&quot;?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Есть ли место невинности (или неведению) в &quot;Песнях опыта&quot;? Если да, как это проявляется?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Есть ли место &quot;опыту&quot; в &quot;Песнях невинности&quot;? Если да, как это проявляется?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как лирический герой цикла относится к Богу, к религии и к церкви?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какого рода религиозность / философия присуща первой и второй частям цикла?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как вы думаете, почему цикл создан в традициях литературы для детей? Стали бы вы читать его своим детям?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какие еще традиции (литературные и не только) присутствуют в &quot;Песнях&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Проанализируйте &quot;парные&quot; стихотворения из двух частей цикла (например, «Ягнёнок» и «Тигр»; два «Трубочиста»; «The Little Boy Lost» и «A Little Boy Lost»; два стихотворения «Святой четверг»; две «Песни няни»; «Дитя-радость» и «Дитя-горе»). Какие выводы можно сделать о замысле цикла на основании их отличий?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Проанализируйте какое-либо стихотворение из цикла, смысл которого не очевиден (например, связанные (формально или по смыслу) стихотворения внутри &quot;Песен познания&quot;: Introduction - The Earth&apos;s Answer; The Little Girl Lost - The Little Girl Found; The Sick Rose - The Angel или &quot;самостоятельные&quot;, например, The Fly, My Pretty Rose-Tree...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Есть ли стихотворения из всего цикла, которые особенно понравились / запомнились? Почему?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какие мысли и чувства вызывает у вас художественное творчество Блейка (см., например, &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://u.to/xWdIHA&quot; title=&quot;http://www.blakearchive.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;здесь&lt;/a&gt;)? Как оно соотносится с его поэтическим творчеством?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что дает для восприятия поэзии Блейка ее авторское художественно-графическое оформление и способ изготовления книги (&quot;illuminated books&quot;)?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Блейк - один из немногих литераторов, создавших свою собственную авторскую мифологию (ср. Толкин). Как вы думаете, что его побудило к этому?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;По каким признакам Блейка можно отнести к романтизму, а по каким он выходит за рамки этого направления?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Йейтс в статье &quot;Блейк и воображение&quot; (Willian Blake and the Human Imagination) пишет: &quot;Бывали люди, которые любили будущее страстно, как женщину, и будущее смешало свое дыхание с их дыханием, окутало их сумраком своих волос и укрыло от понимания современников&quot; (There have been men who loved the future like a mistress, and the future mixed her breath into their breath and shook her hair about them, and hid them from the understanding of their times. William Blake was one of these men, and if he spoke confusedly and obscurely it was because he spoke things for whose speaking he could find no models in the world about him.&quot; // Y. B. Yeats. Ideas of Good and Evil, 1903.) &lt;br /&gt;Как вы думаете, что именно в творчестве Блейка принадлежит &quot;будущему&quot;? И есть ли что-то, что возможно выразить более ясно по прошествии двухсот лет?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>Уильям Блейк</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-129-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Другие стихотворения Блейка</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-284-1</link>
			<pubDate>Thu, 14 May 2026 20:54:58 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/21&quot;&gt;Уильям Блейк&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: claudholloway&lt;br /&gt;Количество ответов: 16</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Прокомментируйте одно из стихотворений Блейка из &quot;Манускрипта Россетти&quot; (см. ниже).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прокомментируйте отрывки из &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/Library/British/Blake_Auguries_of_Innocence.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Изречений невинности&lt;/a&gt; и &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/Library/British/Blake_Marriage_of_Heaven_and_Hell.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Бракосочетания рая и ада&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;68. THE WILD FLOWER&apos;S SONG&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As I wander&apos;d the forest,&lt;br /&gt;The green leaves among,&lt;br /&gt;I heard a Wild Flower&lt;br /&gt;Singing a song.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&apos;I slept in the earth&lt;br /&gt;In the silent night,&lt;br /&gt;I murmur&apos;d my fears&lt;br /&gt;And I felt delight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&apos;In the morning I went,&lt;br /&gt;As rosy as morn,&lt;br /&gt;To seek for new joy;&lt;br /&gt;But I met with scorn.&apos;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;68. ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Меж листьев зеленых&lt;br /&gt;Ранней весной&lt;br /&gt;Пел свою песню&lt;br /&gt;Цветик лесной:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Как сладко я спал&lt;br /&gt;В темноте, в тишине,&lt;br /&gt;О смутных тревогах&lt;br /&gt;Шептал в полусне.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Раскрылся я, светел,&lt;br /&gt;Пред самою зорькой,&lt;br /&gt;Но свет меня встретил&lt;br /&gt;Обидою горькой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;69. О lapwing! thou fliest around the heath,&lt;br /&gt;Nor seest the net that is spread beneath.&lt;br /&gt;Why dost thou not fly among the corn fields?&lt;br /&gt;They cannot spread nets where a harvest yields.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье.&lt;br /&gt;Тенета развешаны там на приволье.&lt;br /&gt;Ты мог бы над спеющей нивой носиться:&lt;br /&gt;Сетей не раскинут, где хлеб колосится!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. А. Потаповой&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;70. SOFT SNOW&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I walked abroad on a snowy day:&lt;br /&gt;I ask&apos;d the soft Snow with me to play:&lt;br /&gt;She play&apos;d and she melted in all her prime;&lt;br /&gt;And the Winter call&apos;d it a dreadful crime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;70. МЯГКИЙ СНЕГ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бродил я однажды по зимним тропинкам.&lt;br /&gt;- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.&lt;br /&gt;Играли - и таяли... Их поведенью&lt;br /&gt;Зима ужасалась, как грехопаденью.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. А. Потаповой&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;73. Why should I care for the men of Thames,&lt;br /&gt;Or the cheating waves of charter&apos;d streams;&lt;br /&gt;Or shrink at the little blasts of fear&lt;br /&gt;That the hireling blows into my ear?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tho&apos; born on the cheating banks of Thames,&lt;br /&gt;Tho&apos; his waters bathed my infant limbs,&lt;br /&gt;The Ohio shall wash his stains from me:&lt;br /&gt;I was born a slave, but I go to be free.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;73. ТЕМЗА И ОГАЙО&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, -&lt;br /&gt;И коварным, отмеченным Хартией, водам?&lt;br /&gt;Разве должен терять я присутствие духа&lt;br /&gt;От всего, что вдувает наушник мне в ухо?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Берегов этих лживых я был уроженцем&lt;br /&gt;И в бесчестных волнах искупался младенцем,&lt;br /&gt;Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!&lt;br /&gt;Я родился рабом, но познаю свободу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. А. Потаповой&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;76. He who bends to himself a Joy&lt;br /&gt;Doth the winged life destroy;&lt;br /&gt;But he who kisses the Joy as it flies&lt;br /&gt;Lives in Eternity&apos;s sunrise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кто удержит радость силою,&lt;br /&gt;Жизнь погубит легкокрылую.&lt;br /&gt;На лету целуй ее -&lt;br /&gt;Утро вечности твое!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;b&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:&lt;br /&gt;Mock on, mock on; tis all in vain!&lt;br /&gt;You throw the sand against the wind,&lt;br /&gt;And the wind blows it back again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And every sand becomes a gem&lt;br /&gt;Reflected in the beams divine;&lt;br /&gt;Blown back they blind the mocking eye,&lt;br /&gt;But still in Israel&apos;s paths they shine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Atoms of Democritus&lt;br /&gt;And Newton&apos;s Particles of Light&lt;br /&gt;Are sands upon the Red Sea shore,&lt;br /&gt;Where Israel&apos;s tents do shine so bright.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!&lt;br /&gt;Бушуй, бумажная гроза!&lt;br /&gt;Вернется по ветру песок,&lt;br /&gt;Что нам швыряете в глаза.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песчинка каждая - алмаз,&lt;br /&gt;Когда в ней блещет луч небес...&lt;br /&gt;Насмешники! для ваших глаз&lt;br /&gt;Несть в нашей Библии чудес!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Придумал атом Демокрит,&lt;br /&gt;Ньютон разъял на части свет...&lt;br /&gt;Песчаный смерч Науки спит,&lt;br /&gt;Когда мы слушаем Завет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод В. Л. Топорова&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;b&gt;***&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;MORNING&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To find the Western path,&lt;br /&gt;Right thro&apos; the Gates of Wrath&lt;br /&gt;I urge my way;&lt;br /&gt;Sweet Mercy leads me on&lt;br /&gt;With soft repentant moan:&lt;br /&gt;I see the break of day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The war of swords and spears,&lt;br /&gt;Melted by dewy tears,&lt;br /&gt;Exhales on high;&lt;br /&gt;The Sun is freed from fears,&lt;br /&gt;And with soft grateful tears&lt;br /&gt;Ascends the sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;УТРО&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ища тропинки на Закат,&lt;br /&gt;Пространством тесным Гневных Врат&lt;br /&gt;Я бодро прохожу.&lt;br /&gt;И жалость кроткая меня&lt;br /&gt;Ведет, в раскаянье стеня.&lt;br /&gt;Я проблеск дня слежу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мечей и копий гаснет бой&lt;br /&gt;Рассветной раннею порой,&lt;br /&gt;Залит слезами, как росой.&lt;br /&gt;И солнце, в радостных слезах,&lt;br /&gt;Преодолев свой тяжкий страх,&lt;br /&gt;Сияет ярко в небесах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Since all the riches of this world&lt;br /&gt;May be gifts from the Devil and earthly kings,&lt;br /&gt;I should suspect that I worshipp&apos;d the Devil&lt;br /&gt;If I thank&apos;d my God for worldly things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О БЛАГОДАРНОСТИ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;От дьявола и от царей земных&lt;br /&gt;Мы получаем знатность и богатство.&lt;br /&gt;И небеса благодарить за них,&lt;br /&gt;По моему сужденью, - святотатство.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод С. Я. Маршака&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>Уильям Блейк</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/21-284-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Хроники второго периода</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/7-27-1</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 21:31:10 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/7&quot;&gt;Шекспир&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: uc0lya&lt;br /&gt;Количество ответов: 17</description>
			<content:encoded>&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;b&gt;Опишите систему персонажей исторической хроники &quot;Генрих IV&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вам больше нравится принц Гарри или Генрих Пятый?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Интересен ли вам характер Джона Фальстафа? Генри Хотспера?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какова степень и роль комического начала в хрониках Шекспира?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какова роль игры и притворства в хронике &quot;Генрих IV&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как раскрывается понятие чести в хронике &quot;Генрих IV&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В чем заключается политическая идея хроники &quot;Генрих IV&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какие выводы о политической жизни нации можно сделать на основании истории Генриха IV и Генриха V (в интерпретации пьес Шекспира)? В частности, о соотношении морали, чести, закона, власти и блага государства и общества.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прокомментируйте:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Shakespeare/HenryV.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Разговор Генриха V с солдатами&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;</content:encoded>
			<category>Шекспир</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/7-27-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Unit 045 Speaking</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/72-387-1</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 17:28:38 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/72&quot;&gt;EVU Upper-Intermediate&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: mariablansh&lt;br /&gt;Количество ответов: 5</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;Write a story using as many words from the unit as possible.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>EVU Upper-Intermediate</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/72-387-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Quote 339</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/75-593-1</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 17:02:59 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/75&quot;&gt;Orthodox Quote of the Week&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Bishop Alexis Trader&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: readeralexey&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;The reading and study of spiritual books are essential patristic tools for the cultivation of good thoughts throughout the day.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt;&quot;&gt;Bishop Alexis (Trader)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>Orthodox Quote of the Week</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/75-593-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Genesis 30, 37-43</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/79-592-1</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 16:37:59 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/79&quot;&gt;Genesis&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: readeralexey&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which &lt;i&gt;was&lt;/i&gt; in the rods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban&apos;s cattle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42 But when the cattle were feeble, he put &lt;i&gt;them&lt;/i&gt; not in: so the feebler were Laban&apos;s, and the stronger Jacob&apos;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.&lt;/span&gt;</content:encoded>
			<category>Genesis</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/79-592-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>2029</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/76-533-1</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 16:17:04 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/76&quot;&gt;TEXT BANK&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: graduation year&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: filidok2005&lt;br /&gt;Количество ответов: 57</description>
			<content:encoded>&lt;ul&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;li&gt;CAPITALS / &lt;b&gt;bold type&lt;/b&gt;: active vocabulary words and collocations students have used;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;color:#666666&quot;&gt;underline grey type&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;: elements that have been corrected by the tutor;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;u&gt;underline and/or &lt;s&gt;Delete&lt;/s&gt;&lt;/u&gt;: superfluous erroneous elements that have been corrected by the tutor;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;italics&lt;/i&gt;: where appropriate, elements which explain the corrected mistakes;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;color:#ff0000&quot;&gt;red type&lt;/span&gt;: elements not graded for various reasons (e.g. dubious or erroneous statements, vague in meaning);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;color:#b45f06&quot;&gt;number in brown&lt;/span&gt;: grades the student has received for this particular post.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;ul&gt;См. также:&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://readeralexey.narod.ru/board/religioznaja_leksika/167&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила и типичные ошибки&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/span&gt;</content:encoded>
			<category>TEXT BANK</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/76-533-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Quote 338</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/75-591-1</link>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 13:02:02 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/75&quot;&gt;Orthodox Quote of the Week&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Gerondissa Makrina Vassopoulou&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: mariablansh&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;When we have love, we will conduct ourselves accordingly. We will not want to say something bad about another person, but rather we will feel pain and sympathy for others, not wishing to offend them.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt;&quot;&gt;Gerondissa Makrina (Vassopoulou)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;</content:encoded>
			<category>Orthodox Quote of the Week</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/75-591-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>009_Холодный дом</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/31-307-1</link>
			<pubDate>Mon, 11 May 2026 21:37:31 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/31&quot;&gt;Чарльз Диккенс&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: natalchenko_98&lt;br /&gt;Количество ответов: 12</description>
			<content:encoded>&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;b&gt;Как меняется тип и композиция романа в &quot;Холодном доме&quot; по сравнению с предшествующим творчеством Диккенса?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Элементы каких романных жанров соединяет в себе &quot;Холодный дом&quot;?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Обозначьте ключевые сюжетно-смысловые локации в романе. Как они взаимосвязаны на уровне сюжета и образности?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Каково художественное значение лондонского городского пейзажа?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Как соотносится добро и зло в мире романа по сравнению с предшествующими романами? Насколько оптимистичен &quot;Холодный дом&quot;?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Обсудите какой-либо аспект социальной проблематики романа (государство (Канцлерский суд), семья (брак и внебрачные дети), урбанизация (социальное расслоение, бедность, гигиена), религия (миссионерское рвение, отношение к внебрачным детям), преступность (этика и философия убийства)...)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Как соотносятся объективное и субъективное начала повествования?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Что является пружиной развития сюжета в романе?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Обсудите тему тайны, видимости и сущности в романе &quot;Холодный дом&quot;.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Опишите систему персонажей в романе “Холодный дом”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В чем значение образа подметальщика Джо?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Раскройте проблему среды и наследственности в романе Ч. Диккенса &quot;Холодный дом&quot;.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Опишите женские характеры в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (Эстер, Ада, леди Дедлок). Какова их функция в романе, в т.ч. в рамках гендерной проблематики?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Какова главная тема (темы) романа? Главный герой?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Как главная тема (темы) романа раскрывается с помощью сюжета, системы персонажей, образности?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Раскройте символизм романа &quot;Холодный дом&quot; (название романа, имена собственные Крук, Флайт, Дедлок...).&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;С помощью какой символической образности воплощается тема Канцлерского суда?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Как развивается в романе тема детства (и детскости) по сравнению с предыдущими романами?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Сравните сцену смерти Джо (гл. XLVII) с аналогичными сценами в &quot;Лавке древностей&quot; и &quot;Домби и сыне&quot;.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Опишите повествовательную технику романа. Как соотносятся, чем отличаются &quot;голоса&quot; повествователей? Меняется ли что-либо в их соотнесенности на протяжении романа? Всегда ли Диккенс стилистически последователен и сюжетно правдоподобен (ср. гл. 51)?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Какое значение в романе имеет тема внешности Эстер?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Прокомментируйте любовные линии в романе.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;***&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Прокомментируйте:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Лондон. Осенняя судебная сессия - &quot;Сессия  Михайлова  дня&quot;  -  недавно началась,  и  лорд-канцлер  восседает  в  Линкольнс-Инн-Холле .  Несносная ноябрьская погода. На улицах такая слякоть, словно воды  потопа  только  что схлынули с лица земли, и, появись на Холборн-Хилле мегалозавр длиной футов в сорок, плетущийся, как слоноподобная ящерица,  никто  бы  не  удивился.  Дым стелется едва поднявшись из  труб,  он  словно  мелкая  черная  изморось,  и чудится, что хлопья сажи - это крупные снежные  хлопья,  надевшие  траур  по умершему солнцу. Собаки так вымазались в грязи,  что  их  и  не  разглядишь. Лошади едва ли  лучше  -  они  забрызганы  по  самые  наглазники.  Пешеходы, поголовно заразившись раздражительностью,  тычут  друг  в  друга  зонтами  и теряют равновесие на перекрестках, где, с тех пор как рассвело (если  только в этот день был рассвет), десятки тысяч других пешеходов успели  споткнуться и поскользнуться, добавив новые вклады в ту уже скопившуюся - слой на слое - грязь, которая в этих местах  цепко  прилипает  к  мостовой,  нарастая,  как сложные проценты.&lt;br /&gt;Туман везде. Туман в  верховьях  Темзы,  где  он  плывет  над  зелеными островками и лугами; туман в низовьях Темзы, где он, утратив  свою  чистоту, клубится между лесом мачт и  прибрежными  отбросами  большого  (и  грязного) города. Туман на Эссекских болотах, туман на Кентских возвышенностях.  Туман ползет в камбузы угольных бригов; туман лежит на реях и плывет сквозь снасти больших кораблей; туман оседает на бортах  баржей  и  шлюпок.  Туман  слепит глаза и забивает глотки престарелым  гринвичским  пенсионерам,  хрипящим  у каминов в доме призрения; туман проник в чубук  и  головку  трубки,  которую курит после обеда сердитый шкипер, засевший  в  своей  тесной  каюте;  туман жестоко щиплет пальцы на руках и ногах его  маленького  юнги,  дрожащего  на палубе. На мостах какие-то люди, перегнувшись через  перила,  заглядывают  в туманную преисподнюю и,  сами  окутанные  туманом,  чувствуют  себя  как  на воздушном шаре, что висит среди туч.&lt;br /&gt;На улицах свет газовых фонарей кое-где чуть маячит  сквозь  туман,  как иногда чуть маячит солнце, на которое крестьянин и его  работник  смотрят  с пашни, мокрой, словно губка. Почти во всех магазинах газ зажгли на два  часа раньше обычного, и, кажется, он это заметил - светит тускло, точно нехотя.&lt;br /&gt;Сырой день всего сырее, и густой туман  всего  гуще,  и  грязные  улицы всего грязнее у ворот Тэмпл-Бара, сей крытой свинцом древней заставы,  что отменно украшает подступы, но  преграждает  доступ  к  некоей  свинцоволобой древней корпорации. А по соседству с Трмпл-Баром, в  Линкольнс-Инн-Холле,  в самом сердце тумана восседает  лорд  верховный  канцлер  в  своем  Верховном Канцлерском суде.&lt;br /&gt;И в самом непроглядном тумане  и  в  самой  глубокой  грязи  и  трясине невозможно так заплутаться и так увязнуть, как ныне плутает и  вязнет  перед лицом земли и неба Верховный Канцлерский суд, этот зловреднейший  из  старых грешников.» (глава I).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Много суток стояла такая погода, что деревья, казалось, отсырели насквозь, и когда топор дровосека мягко рубит и подсекает их, удары падают, не производя ни треска, ни стука. Олени кажутся пропитанными водой, и там, где они ступают, остаются болотца. В сыром воздухе звук выстрела теряет свою резкость, а дымок из ружья тянется ленивым облачком к увенчанной леском возвышенности, служащей фоном для падающего дождя. Вид из окон миледи Дедлок попеременно уподобляется то написанному свинцовой краской пейзажу, то пейзажу, нарисованному китайской тушью. Вазы на каменной террасе перед фасадом целый день собирают в себя дождь, и тяжелые капли падают - кап, кап, кап - на широкий настил из плитняка, исстари прозванный аллеей привидения. По воскресеньям маленькая церковь в парке оказывается покрытой плесенью; на дубовой кафедре выступают капли холодного пота, и везде как бы ощущается запах умерших Дедлоков, покоящихся в могилах&quot; (глава II).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-iii.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы III&lt;/a&gt; (мисс Флайт)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-v.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы V&lt;/a&gt; (дом Крука)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;- Вы не утомите меня, добрые люди, - сказала миссис Пардигл... - Я наслаждаюсь трудной работой, и чем больше вы загрязните мою работу, тем мне приятнее.&lt;br /&gt;- Тогда облегчим ей работу! - ворчал мужчина на полу. - Я хочу, чтобы она скорее была окончена. Я хочу, чтобы прекратились эти вторжения в мой дом. Я хочу, чтобы меня перестали вытаскивать на свет, как барсука. Вы пришли, по обыкновению, вынюхивать и выспрашивать... Отлично. Вам незачем стараться. Я избавлю вас от хлопот. Стирает моя дочь? Да, стирает. Посмотрите на воду. Понюхайте ее! Это то, что мы пьем. Как вам это нравится, и что бы вы сказали о джине вместо этого? Помещение у меня грязное? Да, грязное... понятно, грязное и, понятно, нездоровое. И у нас было пятеро грязных и нездоровых детей, и они все умерли младенцами. Тем лучше для них, да и для нас. Читал ли я книжечку, которую вы оставили? Нет, я не читал книжечки, которую вы оставили. Здесь никто не умеет читать, а если бы кто-нибудь и умел, мне она не нужна. Эта книжка подходит для младенцев, а я не младенец. Если вы оставите мне куклу, так я и с нею должен нянчиться? Как я вел себя? Ну что же, три дня я пил; и пил бы четыре дня, если бы были деньги. Я не подумал пойти в церковь? Нет, я не подумал пойти в церковь. А если бы и подумал, никто меня там не ждет. И кто подбил глаз у моей жены? Это же я подбил; и если она скажет, что не я, - соврет!&quot;&lt;br /&gt;&lt;…&gt;&lt;br /&gt;&quot;Эйда и я, мы чувствовали себя очень неловко. Нам казалось, что мы насильно ворвались сюда и нам здесь совсем не место, и обе думали, что миссис Пардигл вовсе не следовало бы так механически набрасываться на людей... Мы обе болезненно чувствовали, что между нами и этими людьми была железная преграда, устранить которую наш новый друг не мог. Кто и как мог ее устранить, мы не знали: но только не она. И то, что она читала и говорила, казалось нам, было неудачно выбрано для этих слушателей, даже если бы это преподносилось со всею возможной скромностью и со всем возможным тактом. Что касается книжечки, о которой упоминал человек, лежавший на полу, то с нею мы познакомились позже; а мистер Джарндис выразил сомнение, чтобы ее мог прочесть Робинзон Крузо, даже если бы на его пустынном острове не было никаких других книг&quot; (глава VIII).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-xv.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы XV&lt;/a&gt; (дети Неккета)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Имя - Джо. Больше он ничего не знает. Не знает, что у каждого человека есть имя и фамилия. Никогда об этом не слыхал. Не знает, что Джо - уменьшительное от более длинного имени. Считает и это имя достаточно длинным для себя. Никакого недостатка в нем не находит. Написать его? Нет. Он не может его написать. Отца нет, матери нет, друзей нет. Никогда не ходил в школу. Что такое местожительство? Он знает, что метла есть метла и что лгать нехорошо&quot; (глава XI).&lt;br /&gt;&quot;...Странное, вероятно, состояние быть таким, как Джо. Шататься по улицам, взирать на непонятные очертания и пребывать в полном неведении смысла этих таинственных знаков, в таком множестве пестреющих над магазинами, на углах улиц, на дверях и на окнах.&lt;br /&gt;Видеть, как другие читают, видеть, как другие пишут, видеть, как почтальоны разносят письма, и не иметь ни малейшего представления обо всем этом языке - оставаться по отношению к нему слепым и немым&quot; (глава XVI).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Какое отношение имеют линкольнширское поместье Дедлоков, их лондонский дом, их Меркурий в пудреном парике к тем местам, где прозябает Джо, отщепенец с метлой в руках, на которого упал слабый луч света, когда он подметал ступеньку перед входом на кладбище? Какое отношение имели друг к другу многие люди, которые, стоя на противоположных краях разделяющей их бездонной пропасти, все-таки столкнулись, самым любопытным образом, на бесчисленных путях жизни?&quot; (глава XVI)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Много бурных речей было произнесено в парламенте и вне его относительно &quot;Тома&quot;, и много было яростных споров о том, каким способом вывести &quot;Тома&quot; на путь истинный: будет ли он направлен на правый путь констеблями, приходскими сторожами, колокольным звоном, силой цифр, верными принципами вкуса, официальной церковью, протестантской церковью; предложить ли ему принять участие в хитроумной полемике, или поставить его дробить камни?&lt;br /&gt;Посреди всей этой пыли и шума совершенно ясно только одно, а именно, что &quot;Том&quot; может или должен будет или станет предметом внимания для чьей-то теории, но никак не практической деятельности. И пока длятся эти обнадеживающие разговоры, &quot;Том&quot; идет своим прямым путем к гибели, со свойственной ему отчаянностью&quot; (глава XVII).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Но он [&quot;Одинокий Том&quot;] мстит за себя. Даже ветры, его посланцы, - и они служат ему в эти темные часы. Нет ни одной капли испорченной крови &quot;Тома&quot;, которая не несла бы куда-нибудь заразу и порчу. В эту самую ночь она осквернит самую избранную кровь (в которой химический анализ найдет неподдельное благородство) какого-нибудь норманского дома, и его светлость не будет в состоянии сказать &quot;нет&quot; такому бесславному соединению. Нет ни одного атома грязи &quot;Тома&quot;, ни одного кубического дюйма тлетворного газа, которым он дышит, нет бесстыдства и разврата, нет невежества, нет порочности, нет грубой животности, которые не взяли бы своего в любом общественном слое, - не проникали бы в плоть надменнейших из надменных и высокопоставленных. Поистине, заразой, грабежом, развратом &quot;Том&quot; мстит за себя&quot; (глава XLVI).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-xxiii.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы XXIII&lt;/a&gt; (о Ричарде)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-xxxi.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы XXXI&lt;/a&gt; (Скимпол и Джо)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-xxxii.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы XXXII&lt;/a&gt; (смерть Крука)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-xliii.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы XLIII&lt;/a&gt; (у Скимпола)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-lxi.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы LXI&lt;/a&gt; (Скимпол и предательство Джо)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Но вот туман начал подниматься, как занавес, и мы увидели множество кораблей, о близости которых раньше и не подозревали. Не помню, сколько всего их было, хотя слуга назвал нам число судов, стоявших на рейде. Были там и большие корабли — особенно один, только что прибывший на родину из Индии; и когда солнце засияло, выглянув из-за облаков, и бросило на темное море светлые блики, казавшиеся серебристыми озерками, изменчивая игра света и тени на кораблях, суета маленьких лодок, снующих между ними и берегом, жизнь и движение на судах и во всем, что их окружало, — все это стало необычайно красивым». (глава XLV)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/ENGLIT/Dickens/kholodnyj_dom-gl-lxv.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Из главы LXV&lt;/a&gt; (конец процесса)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Диккенс хотел воплотить в Скимполе одну из самых страшных истин нравственной психологии: черту между заблуждением и грехом провести совсем нелегко. Он хотел показать, что и самые невинные пороки нельзя поощрять или оставлять в покое; он хотел сказать, что Скимпол, возможно, был когда-то не хуже Свивеллера. Если потворствовать лучшему из недостатков, он разрушит лучшую из наших добродетелей. Можно начать с человечнейшей слабости и прийти к слабости бесчеловечной. Скимпол означает, что граница зла ближе, чем нам кажется. Тот, кто не отдает долгов по широте душевной, может позже не отдавать их из скупости. Пороки как-то связаны, они помогают друг другу. Трезвенник может стать пьяницей из трусости. Смелый может от пьянства стать трусом. Диккенс хотел сказать своим Скимполом, что человек может стать воплощением эгоизма, если наделен только угодными Диккенсу добродетелями. Ничего нельзя упускать, нет на свете мелочей, говорит он.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;(Г. К. Честертон. &quot;Чарльз Диккенс&quot;)&lt;/span&gt;</content:encoded>
			<category>Чарльз Диккенс</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/31-307-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>2028</title>
			<link>https://readeralexey.narod.ru/forum/76-489-1</link>
			<pubDate>Mon, 11 May 2026 17:23:53 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://readeralexey.narod.ru/forum/76&quot;&gt;TEXT BANK&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: graduation year&lt;br /&gt;Автор темы: readeralexey&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: xkiselenko&lt;br /&gt;Количество ответов: 246</description>
			<content:encoded>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;CAPITALS / &lt;b&gt;bold type&lt;/b&gt;: active vocabulary words and collocations students have used;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;color:#666666&quot;&gt;&lt;u&gt;underline grey type&lt;/u&gt;:&lt;/span&gt; elements that have been corrected by the tutor;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;u&gt;underline and/or &lt;s&gt;Delete&lt;/s&gt;&lt;/u&gt;: superfluous erroneous elements that have been corrected by the tutor;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;italics&lt;/i&gt;: where appropriate, elements which explain the corrected mistakes;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;color:#ff0000&quot;&gt;red type&lt;/span&gt;: elements not graded for various reasons (e.g. dubious or erroneous statements, vague in meaning);&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;color:#b45f06&quot;&gt;number in brown&lt;/span&gt;: grades the student has received for this particular post.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;См. также:&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://readeralexey.narod.ru/board/religioznaja_leksika/167&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила и типичные ошибки&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;</content:encoded>
			<category>TEXT BANK</category>
			<dc:creator>readeralexey</dc:creator>
			<guid>https://readeralexey.narod.ru/forum/76-489-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>