ОТЗЫВ на дипломную работы студентки 5 курса филологического факультета ПСТГУ Полозковой Надежды Витальевны “Символы в творчестве Н.Готорна”
Дипломная работа Полозковой Надежды Витальевны состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.
Во введении предложена краткая характеристика американской культуры XIX века, делается обзор критической литературы и формулируются цели и задачи работы. В качестве цели работы обозначено исследование символики в творчестве Н. Готорна на примере пяти новелл и романа “Алая буква”.
В Первой главе рассматривается творчество Н. Готорна в контексте американской литературы XIX столетия.
В свободной эссеистической манере здесь обрисовано влияние на творчество Готорна его родного города Сейлема с его насыщенной историческими воспоминаниями атмосферой. В связи с этим отмечается важность интереса Готорна к пуританскому прошлому и моралистический характер этого интереса. Последнее, также как и общая моральная доминанта творчества Готорна, справедливо объясняется культурной и генетической связью Готорна с пуританизмом. Одновременно отмечено сложное, противоречивое отношение Готорна к пуританской практике и теории. Уделено некоторое внимание и отношению Готорна к трансцендентализму.
В этой же главе предложена обзорная жанровая, тематическая, сюжетная характеристика новеллистики Готорна, а также романа “Алая буква”.
Во второй основной главе, имеющей сложную структуру, рассматриваются символы в творчестве Готорна.
Предварительно дается краткое определение понятия “символ”, отмечается важность символов в поэтике романтизма и у Готорна в частности. Символы трактуются как источник многозначности произведений.
Далее в работе последовательно рассматриваются символы в пяти новеллах Готорна.
В новелле “Молодой Браун” в качестве символов рассматриваются сами персонажи. Такова жена героя по имени Вера, символизирующая религиозную веру Брауна и его духовную метаморфозу. Это также демонический проводник Брауна по лесу. Наконец, сам Молодой Браун в истолковании автора работы является символом неискушенности и поверхностной веры. Думается, однако, что везде здесь речь может идти скорее не о символе, а об аллегории, поскольку указанные персонификации известных качеств тяготеют к однозначности. Более правомерно в качестве символов трактуются розовые ленты жены Веры и лес, в котором разворачивается большая часть действия новеллы.
Анализ новеллы “Молодой Браун” в работе сопровождается проницательными наблюдениями автора из области религиозной психологии. Справедливо отмечается автором смысловая амбивалентность новеллы, невозможность однозначно истолковать ее сюжет.
Черная вуаль священника в одноименной новелле трактуется автором работы как символ скрытого, тайного греха, а также всеобщей греховности. Конфликт новеллы “Родимое пятно” определяется различным отношением к родинке на щеке красавицы Джорджианы ее самой, ее мужа и других персонажей новеллы, в глазах которых родимое пятно, таким образом, приобретает значение символа. В новелле “Дочь Рапачини” к числу многозначных символов относится сад, разрушенный фонтан, яд в его вещественном и духовном истолковании. Историческая новелла “Эндикотт и красный крест” из рассмотренных новелл, пожалуй, наиболее изобилует символами (доспехи Эндикотта, пуританский молитвенный дом, орудия наказания, наконец, сам красный крест на знамени колонии). Все они служат различными гранями образа пуританского прошлого Новой Англии.
Наибольшее место в работе отведено рассмотрению символов в романе “Алая буква”. Это прежде всего, конечно, сам знак на платье Эстер, который постепенно изменяет свое значение в глазах пуритан. Исследуется также колористическая символика в романе, символика света и тени. Лес выступает в толковании автора символом свободы главных персонажей; три сцены у эшафота отображают духовный рост Артура Димсдейла. Наконец, сами персонажи толкуются как символы (Эстер – мужество, Димсдейл слабость и раскаяние, Перл как многозначный символ, Чиллингуорт как воплощение зла). Как и в случае с “Молодым Брауном”, толкование персонажей как символы (за исключением Перл) представляется не вполне справедливым, тем более, что автор подчеркивает этическую однотонность этих персонажей (“Эстер, Перл и Чиллингуорт – герои, выражающие добро и зло”, с. 48), что является чертой именно аллегории.
Замыкает череду рассмотренных образов романа вновь алая буква – небесное знамение, порождающее различные толкования.
В Заключении излагаются выводы работы. Символика у Готорна служит объемному художественному воплощению волновавших его проблем и при этом обеспечивает поливариантность прочтения его произведений.
Работа Полозковой Надежды Витальевны написана ясным, выразительным, образным языком и предлагает во многом оригинальную интерпретацию произведений Готорна. Очевиден интерес автора к избранному материалу и способность воплотить свое прочтение в логически стройной композиции.
Вместе с тем, работа вызывает ряд замечаний как с содержательной, так и с формальной стороны.
Прежде всего, представляется недостаточно прописанной теоретическая часть работы, в частности, раскрытие значения ключевого для работы понятия “символ”. Думаю, что здесь был бы желателен более сильный акцент на многозначности символа по сравнению со знаком и аллегорией, на “диалогической” природе функционирования символа. Уместно было бы в связи с Готорном и рассмотрение религиозных истоков символического истолкования реальности в пуританизме и, шире, в христианстве. Недостаточная проработанность понятийного аппарата приводит к нестрогому употреблению терминов (в частности, смешению понятий “символ” и “символизм”, сс. 1,2,15,16,23,26) и к не различению символических и аллегорических образов, о чем уже было сказано выше.
Также, в работе, на мой взгляд, недостаточно критично осмыслено отношение Готорна к пуританизму. Восприятие пуританизма Готорном не предстает в работе как исторически обусловленное, и потому не ощущается дистанции между восприятием пуританизма Готоном и автором работы. В связи с этим, не кажется удачным включение в научную работу (1 глава) и весьма эмоционального описания сейлемского ведовского процесса, источником которого очевидно является не научный, а популярный текст.
Здесь же можно отметить, что работа подчас изменяет свой историко-литературный характер в сторону субъективно-эссеистического. То есть, исследование смыслов, которые вкладывал или мог вложить Готорн в свои символы, заменяется изложением их восприятия автором работы на основании ее личной читательской интуиции и мировоззренческих предпосылок. Впрочем, эту особенность можно отнести и к положительным сторонам работы.
В рамках частной исследовательской полемики с автором работы замечу, что расстановка ценностных и смысловых акцентов в интерпретации романа “Алая буква” лично мне кажется не совсем точной. Похоже, что автор работы усваивает взгляд на Эстер Прин пуританского сообщества, судящего по наружности. Повествователь же в романе недвусмысленно указывает, что в душе Эстер осталась чужда покаянию, и в этом смысле она духовно не меняется. Алая буква изменяет значение лишь в глазах пуритан, которые обманываются видимой покорностью Эстер. Эстер же остается бунтаркой в душе, и, как известно, в лесу восклицает: “То, что мы совершили, было по-своему священно”. Трудно назвать такое состояние души “просвещением и озарением”, как это делает автор работы, равно как и ожидать, что задуманное бегство героев в Европу “очистит их совесть от вины”. Напротив, именно это греховное решение (а совсем не злое влияние Чиллингуорта) повергает Димсдейла в состояние, близкое к одержимости, когда он испытывает различные искушения на пути из леса домой… Ведь “стать естественными, как сама природа” - не означает ни покаяния, ни торжества любви, ни духовной силы. Напротив, именно в конечном преодолении Димсдейлом своего падшего естества, препятствующего покаянию, выразилась его духовная сила и, думается, положительная идея романа. Впрочем, как показывает история интерпретации романа, полемика на этот счет ведется уже полтора столетия, так что высказанное суждение не является определяющим для оценки достоинств работы.
К формальным недочетам работы можно отнести цитирование анализируемых художественных текстов в русском переводе, а не в оригинале. Также, в тексте работы не воспроизведена полностью структура оглавления (номенклатура и нумерация глав и параграфов), что затрудняет при чтении восприятие композиции работы.
Указанные недостатки, однако, не умаляют высокое качество работы, которая, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Преподаватель кафедры
германской филологии ПСТГУ
кандидат филологических наук Аксенов А.В. (2006)
|