Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь. Никогда Не впасть ему в ничтожество. Все снова Нас будет влечь к испытанному крову С готовым ложем и здоровым сном. 5 И мы затем цветы в гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему Наперекор томленью и надлому Высоких душ, унынью вопреки И дикости, загнавшей в тупики 10 Исканья наши. Да, назло пороку, Луч красоты в одно мгновенье ока Сгоняет с сердца тучи. Таковы Луна и солнце, шелесты листвы, Гурты овечьи, таковы нарциссы 15 В густой траве, где под прикрытьем мыса Ручьи защиты ищут от жары, И точно так рассыпаны дары Лесной гвоздики на лесной поляне. И таковы великие преданья 20 О славных мертвых первых дней земли, Что мы детьми слыхали иль прочли. (пер. Бориса Пастернака) ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН" ENDYMION. A POETIC ROMANCE Над поэмой "Эндимион" Китс работал с середины апреля до конца ноября 1817 г. Поэма, состоящая из четырех книг и являющаяся наиболее объемным произведением Китса (4050 строк), вышла в свет около 27 апреля 1818 г. отдельным изданием (издатели Тейлор и Хесси) с подзаголовком "Поэтический роман", с посвящением "Памяти Томаса Чаттертона" и эпиграфом - строкой из 17-го сонета Шекспира: Пространный слог старинных песнопений (A stretched metre of an antique song) Большие надежды, возлагавшиеся первоначально Китсом на эту поэму как на "испытание, пробу сил моего воображения" (письмо Б. Бейли 8 октября 1817 г.), не оправдали себя в его собственных глазах (ср. письмо Дж. Тейлору 27 февраля 1818 г. и Дж. Хесси 8 октября 1818 г.). В предисловии, которым Китс сопроводил издание поэмы, он справедливо расценил ее как юношески несовершенную. "ПРЕКРАСНОЕ ПЛЕНЯЕТ НАВСЕГДА..." "A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER..." Отрывок представляет собой вольно переведенные Б. Пастернаком начальные 22 строки первой книги поэмы. Знаменитая афористическая строка, открывающая поэму, сжато формулирует эстетическое кредо Китса. Ср. название книги Джона Рескина "Радость навеки" (A Joy for Ever, 1880). Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940 - строки 1-33). 21 ...о славных мертвых... - реминисценция из поэмы Джеймса Томсона "Времена года" (1726-1730): "...high converse with the mighty dead" ("Зима", V, 432).