Когда страшусь я, что сомкнется тьма Покуда думы не собрал пером, Покуда книги, словно закрома, Созревшим не заполнились зерном; Когда я вижу ночи звездный лик, Горящих букв загадочную сеть И думаю, что можно не успеть Запечатлеть счастливый этот миг; И сознаю, что больше мне тебя, Прекрасную, мгновенную мою, Уже не встретить, мучась и любя, - Тогда один, оцепенев, стою Над бездной мира - и в глухую ночь Любовь и слава отлетают прочь. Перевод Григория Кружкова Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод Вильгельма Левика Когда страшусь покинуть мир до срока, Пока в тома не будет мне дано Собрать мои разрозненные строки, Как в закрома отборное зерно, Когда я знаки вышних устремлений Читаю в звездном куполе ночном И сознаю, что их земные тени Мне не постигнуть на пути своем, Когда я жизнью, данной на мгновенье, С тобой навек проститься обречен, Навек утратить счастье, вдохновенье Твоей любви - тогда, раздумий полн, Стою один на берегу Вселенной И вижу, что любовь и слава тленны... Перевод Игоря Куберского