Зимней ночью Зимой, в ночи кромешной, Блаженный нищий сад, Ты позабыл, конечно, Как ветви шелестят. Пускай ветрам неймется И дождь холодный льется, Придет весна — вернется Зеленый твой наряд. Зимой, в ночи кромешной, Блаженный ручеек, Ты позабыл, конечно, Как летний свод высок. Тебя лучи не греют, В плену хрустальном тлеют, Но сон тебя лелеет, Морозы не томят. Вот так бы жить, ни мучась Ни скорбью, ни виной, Забыв про злую участь Под коркой ледяной! Но как найти забвенье, Печали утоленье, Хотя бы на мгновенье, — Стихи не говорят. (Григорий Кружков) СТАНСЫ I Декабрьской злой порою, В бездумном полусне, Ветла, застыв нагою, Не помнит о весне. Пусть свищет вьюга злая И ветви гнет, ломая: Им в середине мая Цвести, цвести опять. II 9 Декабрьской злой порою, Морозный слыша треск, Под коркой ледяною Ручей забыл свой блеск. В немом оцепененье, В бесчувственном забвенье О звонком летнем пенье Легко не вспоминать. III 17 Ах, если б так случиться С влюбленными могло! Но как слезам не литься Над тем, что все прошло? Что время расставаться, Что больше не встречаться, Что нечем утешаться - И рифм не подыскать. (Сергей Сухарев) СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...") STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...") Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах"). Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).