Форум »
Американская литература »
Литература "американского ренессанса" »
Американская литература периода становления нации »
Массачусетская Книга псалмов (1640)




Четверг, 28.03.2024, 12:51
Приветствую Вас Гость | RSS
Персональный сайт А. В. Аксёнова
Главная | Регистрация | Вход
Массачусетская Книга псалмов (1640) - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Американская литература » Литература "американского ренессанса" » Американская литература периода становления нации » Массачусетская Книга псалмов (1640)
Массачусетская Книга псалмов (1640)
readeralexeyДата: Понедельник, 14.09.2020, 13:11 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 487
Репутация: 2
Статус: Offline
Каковы потери и приобретения при переводе псалмов рифмованными стихами?



***

Прокомментируйте цитату:

"It is an extraordinary fact about these grave and substantial men of New England ... that they had a lurking propensity to write what they sincerely believed to be poetry" (Moses Coit Tyler, A History of American Literature, 1607-1765", 1878).
Прикрепления: 9525669.jpg (601.9 Kb)
 
mariabrkДата: Четверг, 17.09.2020, 17:57 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Как мне кажется, рифмованные стихи легче читаются, воспринимаются, чем прозаический текст, и, в своем изначальном варианте, псалмы - это, своего рода, стихотворения. Однако, я предпочитаю чтение псалмов в традиционной прозаической форме, которую мы слышим за богослужениями. И это не дело привычки. Если рассматривать русский вариант Псалтыри, то при переводе в стихотворную форму становится неизбежным перевод псалмов на русский язык, и тем самым утрачивается эта удивительная красота и звучание церковнославянского текста (пусть зачастую и непонятного, но это решаемая проблема, так как в современном мире не составит труда найти комментарии к богослужебным текстам).

Абрюка М.


++
 
nastenatlt98Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 23:44 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
Несомненно, для человека легче читать рифмованные произведения (если говорить именно о переводе псалмов). В этом случае текст легче воспринимается и остается в памяти. Но есть большая вероятность потери части смысла при переводе рифмованными стихами. Только читая произведения в оригинале или в очень близком, почти дословном переводе мы можем уловить истинный смысл произведения и намерения автора. При переводе рифмой неизбежно переводчиком специально подбираются слова и фразы, а оригинальный смысл и красота фраз утрачивается.

+++


Сообщение отредактировал nastenatlt98 - Воскресенье, 20.12.2020, 23:45
 
readeralexeyДата: Пятница, 25.12.2020, 19:04 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 487
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата mariabrk ()
Однако, я предпочитаю чтение псалмов в традиционной прозаической форме, которую мы слышим за богослужениями. И это не дело привычки. Если рассматривать русский вариант Псалтыри, то при переводе в стихотворную форму становится неизбежным перевод псалмов на русский язык, и тем самым утрачивается эта удивительная красота и звучание церковнославянского текста (пусть зачастую и непонятного, но это решаемая проблема, так как в современном мире не составит труда найти комментарии к богослужебным текстам).

Маша, вопрос касается прежде всего английского перевода Псалтири (KJV и Bay Psalm Book).
 
bondarenkoanna99Дата: Вторник, 06.09.2022, 12:42 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Я полагаю, нужно исходить из того, в каких целях псалмы перекладывали в стихотворную форму. Для пуритан было важно создать свою версию Псалитри в стихах, потому что в такой форме псалмы несомненно проще петь и учить наизусть. Однако не стоит забывать, что при этом они старались максимально приблизить псалмы к ивриту, значит, сохранить оригинальный смысл произведения было необходимо.
Я сравнила Psalm 23 (King James Version и Bay Psalm Book). На мой взгляд, пуритане со своими непростыми задачами справились. Я не отметила значительных расхождений или потери изначального смысла в Bay Psalm Book. Конечно, какие-то слова упрощены (вместо "green pastures" "tender grass", к примеру), но, опять же, можно ли сказать, что это изменение сильно поменяло смысл псалма? Конечно, здесь можно поразмышлять о том, что определенной глубиной произведения (ведь в псалмах каждое слово неслучайно) пришлось пожертвовать в угоду ритму и рифме. Тем не менее могу отметить, что в стихотворной форме оно действительно легче понимается с первого прочтения.
Таким образом, стихотворная форма хорошо подходит для пения и запоминания, ее относительно несложно понять. Она вполне ясно передает основной смысл. С другой стороны, псалмы - это, все-таки, больше, чем просто стихотворения. Они довольно сложны и глубоки. Упрощение, замена слов может привести к "сглаживанию" их глубинности.


Сообщение отредактировал bondarenkoanna99 - Вторник, 06.09.2022, 12:42
 
olga-terpДата: Четверг, 08.09.2022, 15:09 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Главное приобретение здесь - возможность включить псалмы в повседневную жизнь: их легко запоминать, они просты по форме, понятны (не существует языкового барьера для молитвенного обращения к Богу), их можно петь всем церковным собранием. Большим преимуществом перевода является и стремление его авторов сохранить верность оригинальному еврейскому тексту. Что касается глубины, о которой упомянула Анна - глубина заложена в смысле (который переводчики сохранили), а не в языковых средствах выражения. Глубокий смысл вполне можно выразить простыми языковыми средствами.
Думаю, что стихотворная форма перевода псалмов вполне оправдана: оригинальные псалмы тоже были поэтическими произведениями, и большинство из них тоже было предназначено для пения: они распевались народом в сопровождении музыкальных инструментов. Так что пуританам удалось "перевести" не только смысл, но и способ функционирования псалмов в молитвенной жизни общины.
К условным потерям можно отнести то, что в стихотворном переводе терпит урон художественная форма псалмов. Сглаживается ее разнообразие: у разных групп псалмов была разная ритмика (большинство из них были созданы как гимны для пения, но были и лирические произведения, и эпические, ритм которых был отличен от гимнов, и они были приспособлены для пения позже). Ритм перевода был приспособлен под мелодии, уже существовавшие в общине, судя по всему, достаточно незатейливые. Однако данный перевод, очевидно, преследовал вполне прагматическую цель: сделать псалмы частью церковной жизни, и эта цель была достигнута. Как и в любом переводе, приходится жертвовать одними аспектами оригинала ради выявления других. Альтернативой тут может быть только чтение псалмов непосредственно на иврите)))
Также хочу отметить, что подобное пересаживание Книги псалмов на американскую почву вполне вписывается в восприятие пуританами самих себя как избранного народа, помогает поддерживать эту самоидентификацию и является одним из ее проявлений.
 
salomiagudovaДата: Четверг, 24.11.2022, 18:05 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводить любой текст с одного языка на другой в принципе очень сложно. И, как мне кажется, «идеального» перевода не может существовать, то есть нельзя перенести текст на другой язык в его полноте, не прибавив и не убавив при этом ни одной детали. Переводной текст – это уже другой, новый текст. Поэтому лучшие переводы создаются обычно писателями, людьми, которые умеют создавать хороший текст сами по себе, вне перевода.

Нередко случается, что переводчик вносит довольно сильные изменения в текст и обычно, если это хороший переводчик, за всеми изменениями есть какой-то смысл. Это могут быть изменения в стиле, оформлении и даже содержании. Поэтому перевод псалмов рифмованными стихами не кажется мне чем-то необычным и уж тем более не кажется чем-то «плохим». «Потери» при этом происходят в целом такие же, как и в любом переводе: приходится перестраивать предложения, у каких-то слов нет эквивалентов в языке, на который текст переводят и так далее. Но к этому, так как псалмы переводятся рифмованными стихами, добавляется необходимость поиска рифмы, из-за чего чаще приходится подбирать слова, отличающиеся по смыслу от оригинала. Но я не думаю, что это плохо, главное – сохранить общую идею. Зато благодаря рифмованным стихам псалмы удобнее петь. Мне также кажется, что рифма добавляет определенную красоту.


+++


Сообщение отредактировал salomiagudova - Четверг, 24.11.2022, 18:10
 
bondarenkodv7Дата: Четверг, 12.01.2023, 16:18 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 50
Репутация: 0
Статус: Offline
Одна из самых существенных потерь, на мой взгляд - это уменьшение точности перевода. Переводчику придется изменять, сокращать или дополнять исходный текст в большей степени, чем при прозаическом переводе, так как в данном случае ему нужно не только перевести текст, но еще и вписать его в рамки рифмы и ритма.
Однако есть у рифмованного перевода и преимущества - он легче воспринимается слушателем, текст псалма в стихотворной форме проще выучить наизусть, стихотворное переложение псалма ближе к его оригинальной форме (исполнение псалмов царем Давидом под музыку), также появляется возможность положить текст псалма на знакомую читателю мелодию, что повысит к нему интерес и даже, возможно, сподвигнет к самостоятельному исполнению псалма.


+++


Daniil Bondarenko
 
tsumskaa30Дата: Суббота, 21.10.2023, 16:21 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Репутация: 0
Статус: Offline
Каковы потери и приобретения при переводе псалмов рифмованными стихами?

Сравнивая псалом 8 «Книги псалмов» с оригинальной версией KJV, я обнаружила, что переводчики с осторожностью подошли к переложению псалма в стихотворную форму, практически не меняя текст лексически, а лишь грамматически, чтобы соответствовать ритму, что, конечно, заслуживает похвалы.

Стоит отметить, что в конце псалма в стихах используется более эмфатическое выражение “wondrously-magnificent” вместо нейтрального “excellent” оригинальной версии. При этом значение не искажается, а лишь добавляется яркая коннотация.

Для переложения псалма используется четырех- и трехстопный ямб. Выбор именно этого размера задает псалму легкий, повествовательный тон. С одной стороны, такое стихотворение легко читать, но, с другой стороны, возникает вопрос: позволительно ли переводить священный текст таким образом? Оригинальный вариант псалмов отличается, наоборот, возвышенным стилем, торжественным тоном, а рифмованные стихи снижают стиль и упрощают восприятие текста. Поэтому мне кажется, что привычнее читать псалмы в их оригинальной форме, так приходит правильный, молитвенный настрой, а стихотворение, написанное ямбом, расслабляет и настраивает на веселый лад, в то время как псалмы часто носят покаянный характер.


++++
 
katyadorniakДата: Суббота, 09.12.2023, 08:46 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 238
Репутация: 1
Статус: Offline
Наблюдение профессора Мозеса Койта Тайлера касается той, как мне кажется, достаточно трогательной детали, которая свойственна писателям и поэтам времен становления Америки.
Несмотря на репутацию серьезных людей, они писали, как чувствовали, не волнуясь о том, считает ли кто-то кроме них поэзией то, что выходило из-под их пера. Они питали скрытую склонность к созданию поэзии, в которую сами искренне верили. Для создания Массачусетской Книги псалмов были наняты «thirty pious and learned Ministers» - из которых ни одного профессионального поэта. Мне кажется, трогательная искренность этого перевода псалмов исходит именно из ее непрофессиональности.

Безусловно, псалмы наиболее совершенны в своей оригинальной форме, но никто не мешает нам читать их на церковнославянском, а не а древнееврейском - языке оригинала. Любое приношение Богу, написанное на любом языке, любым образом, если оно сделано от чистого сердца, имеет право на существование.


+++


EkaterinaDolzhenkova

Сообщение отредактировал katyadorniak - Понедельник, 18.12.2023, 22:20
 
abalakinan27Дата: Пятница, 15.12.2023, 15:39 | Сообщение # 11
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 195
Репутация: 0
Статус: Offline
Если говорить о потерях при переводе псалмов рифмованными стихами, то стоит упомянуть ритм. Вполне логичен тот факт, что если "Книга псалмов" "translated into English metre", то мелодичный стиль оригинала будет потерян.

Перевод - это всегда отчасти создание чего-то нового, поэтому очень часто за красотой перевода может теряться оригинальный смысл или же происходить некоторое искажение, что не всегда приветствуется. [стиль] Можно просто не узнать те пророчества, которые упомянуты в Новом Завете, к которым мы уже все привыкли.

Однако, вместе с этим, на "Псалтирь" можно посмотреть заново, незамутненным взглядом. Из-за поэтичности перевода у читателя есть возможность быстрее проникнуть в смысл написанного. Рифмованное быстрее проникает в сознание и достигает глубин души. Мне кажется, что через "Книгу псалмов" можно по-новому открыть для себя "Псалтырь".

Добавлено (16.12.2023, 16:18)
---------------------------------------------
Цитата katyadorniak ()
Любое приношение Богу, написанное на любом языке, любым образом, если оно сделано от чистого сердца, имеет право на существование.
Катя, я с тобой полностью согласна. Думаю, что без благих целей тут не обошлось.
Интересно, что на Руси примерно в это же время (1648 г) создавалась "Псалтирь рифмотворная" Симеона Полоцкого с целью «дать в руки читателя текст Псалтири понятный, приспособленный и для чтения, услаждающего слух, и для пения в домашней обстановке на тот или иной „глас“». Думаю, что чем-то подобным были мотивированы и колонисты.


+++


Сообщение отредактировал abalakinan27 - Воскресенье, 17.12.2023, 16:19
 
Форум » Американская литература » Литература "американского ренессанса" » Американская литература периода становления нации » Массачусетская Книга псалмов (1640)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024