Немецкая "Алая буква"


Посмотрел немецкую экранизацию "Алой буквы" Натаниеля Готорна (режиссер - Вим Вендерс, 1972). Забавно. Режиссер, кажется, понял главное: Эстер и Димсдейл принадлежат к разным мирам. Главный "герой", конечно, Эстер, а Димсдейл - морально слабый и несостоятельный. Все остальное мало вразумительно. Странно видеть, как крепкий и упитанный парень Димсдейл (Lou Castel) все время падает в обморок. Чилингсуорт (Hans-Christian Blech) внешне совершенно не похож на готорновского, но внутренне похож и даже по-своему убедителен. Это самая сильная актерская работа. Но это, конечно, люди 20 века, а не 17-го. И по сравнению с романом все очень упрощено, как-то невыразительно, мимоходом. 

 Готорновского Димсдейла режиссер совсем не понял, чему есть яркое свидетельство-нелепость. В фильме решение Димсдейла ПОКАЯТЬСЯ оказывает на него то самое действие, какое в романе оказывает нечто прямо противоположное покаянию - его безумное решение БЕЖАТЬ с Эстер в Европу. Приняв наконец трудное решение исполнить свой нравственный долг, пастор в фильме вследствие этого вдруг начинает развязно болтать с матросами и отпускать непристойные шутки. Режиссер просто лихо "наложил" один эпизод на другой. Ясно, что тема покаяния в романе осталась в принципе недоступна для режиссера, а потому непонятна и суть пути Димсдейла... 

 Фильм дает повод посокрушаться о том, насколько современный Запад оторвался от своих корней, потерял способность понимать собственную культуру всего-то трехсотлетней давности. Две разные системы координат.

И последнее. Экранизация - грандиозная, дорогостоящая, коллективная интерпретация, рассчитанная на массовый спрос - весьма ценна для изучения читательского восприятия произведений литературы. 

 




Hosted by uCoz