Brahma If the red slayer think he slays, Or if the slain think he is slain, They know not well the subtle ways I keep, and pass, and turn again. Far or forgot to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame. They reckon ill who leave me out; When me they fly, I am the wings; I am the doubter and the doubt, I am the hymn the Brahmin sings. The strong gods pine for my abode, And pine in vain the sacred Seven; But thou, meek lover of the good! Find me, and turn thy back on heaven. Ralph Waldo Emerson (1803-1882) Брама Перевод с английского Михаила Зенкевича Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови, – Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль – мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне – отверженные боги, Величий и падений след. Кто прочь стремится в самомненье, Тому я сам даю полет; Я искуситель и сомненье, Тот гимн, что мне брамин поет. Ко мне стремятся боги тщетно, Священных Семь, – но в тишине Добро творящий незаметно Придет и без небес ко мне! Поэзия США. – М.: Худож. лит., 1982. – С. 130-131. – (Б-ка литературы США). Ральф Уолдо ЭМЕРСОН. Брама Перевод с английского Корнея Чуковского Когда убитый мнит себя убитым И мнит убийца, будто он убил, – Не ведают они, каким путем сокрытым Я прохожу и проходил. Мне близко всё ушедшее далёко, Я свет и тень боготворю равно. Я славлю всех богов – и тех, что волей рока Низвергнуты давно. Меня отринувший почто меня отринул? Я – крылья. Кто со мной – воспрянет к небесам. Я тот, кому Господь сомненья в сердце кинул. Сомненья те – я сам. Обители моей взыскуют тщетно боги, Великие и мощные. Но ты, Кто возлюбил добро, смиренный и убогий, Ты обретешь меня, смиренный и убогий, Небесные отринув высоты. Чуковский К. И. Стихотворения. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 213. – (Новая библиотека поэта).